←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:86   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and save us, by Thy grace, from people who deny the truth!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and deliver us by Your mercy from the disbelieving people.”
Safi Kaskas   
and save us, by Your grace, from people who deny the truth."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِين
Transliteration (2021)   
wanajjinā biraḥmatika mina l-qawmi l-kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And save us by Your Mercy from the people - the disbelievers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and save us, by Thy grace, from people who deny the truth!"
M. M. Pickthall   
And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and deliver us by Your mercy from the disbelieving people.”
Safi Kaskas   
and save us, by Your grace, from people who deny the truth."
Wahiduddin Khan   
And deliver us by Your mercy from the people who deny the truth
Shakir   
And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people
Dr. Laleh Bakhtiar   
And deliver us by Thy Mercy from the folk, the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
Save us through Your mercy from such disbelieving folk!"
Abdul Hye   
and save us by Your Mercy from the disbelieving folk.”
The Study Quran   
And save us through Thy Mercy from disbelieving people.
Dr. Kamal Omar   
And save us by Your Mercy from the nation of disbelievers.”
Farook Malik   
and deliver us through Your mercy, from the nation of unbelievers."
Talal A. Itani (new translation)   
'And deliver us, by Your mercy, from the disbelieving people.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And safely deliver us (all) by Your mercy from the disbelieving people."
Muhammad Sarwar   
Lord, save us, through Your mercy, from the disbelieving people."
Muhammad Taqi Usmani   
and save us, through Your mercy, from the disbelieving people
Shabbir Ahmed   
"Save us with Your Mercy from these ruthless disbelieving folk."
Dr. Munir Munshey   
"And by Your mercy, rescue us from the unbelieving nation!"
Syed Vickar Ahamed   
"And with Your Mercy, save us from those who reject (You)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And save us by Your mercy from the disbelieving people."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And save us by Your mercy from the rejecting people."
Abdel Haleem   
Save us, in Your mercy, from those who reject [Your message].&rsquo
Abdul Majid Daryabadi   
And deliver us in Thine mercy from the disbelieving people
Ahmed Ali   
And deliver us by Your grace from a people who do not believe."
Aisha Bewley   
and rescue us, by Your mercy, from this kafir people!´
Ali Ünal   
"And save us through Your mercy from those unbelieving people!"
Ali Quli Qara'i   
and deliver us by Your mercy from the faithless lot.’
Hamid S. Aziz   
But deliver us by Thy mercy from the people who disbelieve!"
Ali Bakhtiari Nejad   
and save us from the disbelieving people by Your mercy
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And remove us, by Your mercy, from those who reject You.
Musharraf Hussain   
and, by Your kindness, rescue us from the disbelieving people.”
Maududi   
and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.`
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And save us by Your mercy from the rejecting people."
Mohammad Shafi   
"And do deliver us, by Your mercy, from the people who suppress the Truth."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And deliver us by Your Mercy from the infidels.
Rashad Khalifa   
"Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Save us, through Your Mercy, from the unbelieving nation.
Maulana Muhammad Ali   
And deliver us by Thy mercy from the disbelieving people
Muhammad Ahmed - Samira   
And save/rescue us with Your mercy from the nation the disbelievers
Bijan Moeinian   
“Lord, please have mercy and save us from these disbelieving people (of Pharaoh.)”
Faridul Haque   
"And with Your mercy, rescue us from the disbelievers."
Sher Ali   
`And deliver us by Thy mercy from the tyranny of the disbelieving people.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And deliver us with Your mercy from (the dominance of) the disbelieving people.
Amatul Rahman Omar   
`And deliver us by your mercy from (the evil designs of) the disbelieving people.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers.
George Sale   
but deliver us, through thy mercy, from the unbelieving people
Edward Henry Palmer   
but save us by Thy mercy from the people who misbelieve!
John Medows Rodwell   
And deliver us by thy mercy from the unbelieving people."
N J Dawood (2014)   
Deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
By Your mercy, save us from unbelieving people.”
Irving & Mohamed Hegab   
Save us through Your mercy from such disbelieving folk!"
Sayyid Qutb   
Save us, by Your grace, from the people who disbelieve.'
Ahmed Hulusi   
“Manifest Your grace upon us and save us from the people who deny the knowledge of the reality.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And deliver us by your Mercy from the disbelieving people.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"And deliver us through Your mercy from the infidels who are wrongful of actions."
Mir Aneesuddin   
and deliver us through your mercy from a people who are infidels.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
OLD Literal Word for Word   
And save us by Your Mercy from the people - the disbelievers.