←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:82   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas by His words God proves the truth to be true, however hateful this may be to those who are lost in sin!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Allah establishes the truth by His Words—even to the dismay of the wicked.”
Safi Kaskas   
God confirms the Truth by His words, even though those who force others to reject God's messages hate it."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَيُحِقُّ اللَّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُون
Transliteration (2021)   
wayuḥiqqu l-lahu l-ḥaqa bikalimātihi walaw kariha l-muj'rimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And will establish Allah the truth by His words, even if dislike it the criminals."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas by His words God proves the truth to be true, however hateful this may be to those who are lost in sin!"
M. M. Pickthall   
And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Allah establishes the truth by His Words—even to the dismay of the wicked.”
Safi Kaskas   
God confirms the Truth by His words, even though those who force others to reject God's messages hate it."
Wahiduddin Khan   
God establishes the truth by His words, however much the sinners may dislike it
Shakir   
And Allah will show the truth to be the truth by His words, though the guilty may be averse (to it)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And God will verify The Truth by His Words, although the ones who sin disliked it much!
T.B.Irving   
God verifies the Truth through His own words no matter how criminals may hate it."
Abdul Hye   
And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however sinners may hate it.”
The Study Quran   
God verifies the truth through His Words, though the guilty be averse.
Dr. Kamal Omar   
And Allah will establish Al-Haqq as true with the help of His statements (therein) even if the Mujrimun felt aversion
Farook Malik   
By His Words Allah vindicates the truth, much as the criminals may dislike it!"
Talal A. Itani (new translation)   
'And God upholds the truth with His words, even though the sinners detest it.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Allah (upholds) truthfully the Truth with His Speeches, though the criminals hate (that (."
Muhammad Sarwar   
God will make the Truth stand supreme by His words, even though the wicked people dislike it."
Muhammad Taqi Usmani   
And Allah establishes the truth through His words, even though the guilty ones may dislike it
Shabbir Ahmed   
Allah will always vindicate the Truth by His Laws. Societies will flourish only when they embrace the Permanent Value System. Even though, the guilty that are used to thriving on the toil of others, will hate equity."
Dr. Munir Munshey   
And with His words, Allah affirms the truth, much to the chagrin of the criminals
Syed Vickar Ahamed   
And by His Words, Allah proves and establishes His Truth, however much the sinners may dislike it
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And so that God will set the truth with His words, even if the criminals hate it."
Abdel Haleem   
He will uphold the Truth with His words, even if the evildoers hate it.’
Abdul Majid Daryabadi   
And Allah justifieth the truth according to His words, even though the culprits may detest
Ahmed Ali   
God vindicates the truth by His commands, however the sinners may dislike it."
Aisha Bewley   
Allah confirms the Truth by His words, even though the evildoers hate it.
Ali Ünal   
"And God proves by His decrees the truth to be true and makes it triumph, however hateful this is to the criminals."
Ali Quli Qara'i   
Allah will confirm the truth with His words, though the guilty should be averse.’
Hamid S. Aziz   
But Allah verifies (or proves and establishes) the Truth by His Words, however much the guilty are averse
Ali Bakhtiari Nejad   
God proves the truth with His words, even if the guilty ones dislike it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And God, by His words, does prove and establish His truth, however much those who are corrupt may hate it.
Musharraf Hussain   
rather Allah will uphold the truth of His words, though the sinners hate that.
Maududi   
Allah vindicates the truth by His commands, howsoever much the guilty might detest that.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And so that God will set the truth with His words, even if the criminals hate it."
Mohammad Shafi   
And Allah will show the truth to be the truth by His commands, even though the criminals may not like it.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Allah shows the truth as truth by His words, may the culprits be displeased.
Rashad Khalifa   
GOD establishes the truth with His words, despite the criminals.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah verifies the truth by His Words, even though the sinners hate it
Maulana Muhammad Ali   
And Allah will establish the truth by his words, though the guilty be averse
Muhammad Ahmed - Samira   
And God corrects the truth with His words/expressions, and even if the criminals/sinners hated (it)
Bijan Moeinian   
God establishes the truth with His Words [so that the reason prevail], despite the fact that the criminals resent it (the reasoning
Faridul Haque   
"And Allah will prove the truth by His Words, even if the guilty get annoyed."
Sher Ali   
`And ALLAH establishes the truth by HIS words, even though the guilty be averse to it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Allah establishes the truth by His Words, even though the evildoers continue to dislike it.
Amatul Rahman Omar   
`And Allah will establish the truth by dint of His decrees even though the guilty may find (it) hard.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) may hate it."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God verifies the truth by His words, though sinners be averse.
George Sale   
And God will verify the truth of his words, although the wicked be averse thereto
Edward Henry Palmer   
But God verifies the truth by His words, although the sinners are averse therefrom
John Medows Rodwell   
And by his words will God verify the Truth, though the impious be averse to it
N J Dawood (2014)   
By His words God vindicates the Truth, averse to it though the transgressors may be.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Allah shows the truth by His words, no matter how much the sinners hate it.”
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) upholds the Truth through His own words no matter how criminals may hate it." (IX)
Sayyid Qutb   
By His words, God proves the truth to be true, much as the guilty may dislike it.'
Ahmed Hulusi   
Allah will establish the Truth by His Words! Even if the guilty dislike it!
Mir Aneesuddin   
and Allah confirms the truth by His words though the criminals may dislike.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
By His words does Allah assert the truth, even though it is hateful to the wicked

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And God by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"
OLD Literal Word for Word   
And Allah will establish the truth by His words, even if dislike it the criminals.