←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
-whereupon those who [in their lifetime] were bent on evildoing will be told, `Taste suffering abiding! Is this requital anything but the just due for what you were wont to do?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then the wrongdoers will be told, “Taste the torment of eternity! Are you not rewarded except for what you used to commit?”
Safi Kaskas   
Then the wrongdoers will be told, "Taste eternal punishment. Why should you be repaid [with anything] other than what you have earned?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُون
Transliteration (2021)   
thumma qīla lilladhīna ẓalamū dhūqū ʿadhāba l-khul'di hal tuj'zawna illā bimā kuntum taksibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then it will be said to those who wronged, "Taste punishment the everlasting. Are you (being) recompensed except for what you used (to) earn?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
-whereupon those who [in their lifetime] were bent on evildoing will be told, `Taste suffering abiding! Is this requital anything but the just due for what you were wont to do?"
M. M. Pickthall   
Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then the wrongdoers will be told, “Taste the torment of eternity! Are you not rewarded except for what you used to commit?”
Safi Kaskas   
Then the wrongdoers will be told, "Taste eternal punishment. Why should you be repaid [with anything] other than what you have earned?"
Wahiduddin Khan   
Then the evil-doers will be told, Taste the everlasting punishment. Have you not been rewarded according to your deeds
Shakir   
Then it shall be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, it would be said to those who did wrong: Experience the infinite punishment! Will you be given recompense but for what you had been earning?
T.B.Irving   
Then those who have done wrong will be told: "Taste the torment of eternity. Have you not been rewarded merely with something you have earned?"
Abdul Hye   
Then it will be said to those who wronged themselves: “You taste the everlasting punishment! Should you not be recompensed for what you used to earn?”
The Study Quran   
Then it shall be said unto the wrongdoers, “Taste the punishment everlasting. Are you recompensed for aught save that which you used to earn?
Dr. Kamal Omar   
Then it was said to those who transgressed: “Taste you the everlasting punishment. Would you be rewarded (any thing else) except what you used to earn?”
Farook Malik   
Then it will be said to the wrongdoers: "Taste the everlasting punishment! Should you not be rewarded according to your deeds?"
Talal A. Itani (new translation)   
Then it will be said to those who did wrong, 'Taste the torment of eternity. Will you be rewarded except for what you used to do?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter it will be said to the ones who did injustice, "Taste the torment of eternity! Are you recompensed anything except for what you were earning?"
Muhammad Sarwar   
The unjust will be told, "Suffer the everlasting torment. Do you expect a recompense other than what you deserve
Muhammad Taqi Usmani   
Then it will be said to the unjust, .Taste the punishment lasting for ever. You shall not be punished except for what you have been earning
Shabbir Ahmed   
It will be said to the oppressors and violators of human rights, "Taste the eternal torment, the exact reward of what you earned."
Dr. Munir Munshey   
The evildoers would be told, "Taste the eternal torment! Could your reward be any different from what your actions deserve?"
Syed Vickar Ahamed   
In the end, (it) will be said to them, the wrongdoers: "You taste the lasting punishment! You get only the repayment of what you earned!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!"
Abdel Haleem   
It will be said to the evildoers, ‘Taste lasting punishment. Why should you be rewarded for anything but what you did?’
Abdul Majid Daryabadi   
Thereafter, it will be said unto those who wronged themselves: taste the torment everlasting: ye are requited not save for that which ye have been earning
Ahmed Ali   
Then will the sinners be told: "Now taste everlasting torment. Should you be rewarded for anything else but what you did?"
Aisha Bewley   
Then it will be said to those who did wrong, ´Taste the punishment of eternity! Have you been repaid for anything other than what you earned?´
Ali Ünal   
Then it will be said to those who wronged (themselves through unbelief and wrong judgments): "Taste the punishment everlasting! Are you recompensed for anything other than what you used to earn?"
Ali Quli Qara'i   
Then it will be said to those who were wrongdoers, ‘Taste the everlasting punishment. Shall you be requited except for what you used to earn?’
Hamid S. Aziz   
Then shall it be said to those who have done wrong, "Taste you the torment of Eternity! Are you recompensed except for that which you have earned? "
Ali Bakhtiari Nejad   
Then it is said to those who did wrong: taste the eternal punishment, are you being punished for (anything) other than what you used to do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Then it will be said to the wrongdoers, ‘Taste the enduring punishment. You get only the reward you earned.’
Musharraf Hussain   
The wrongdoers will be told, “Taste the everlasting torment. This is the only fitting reward for what you did.
Maududi   
The wrong-doers will then be told: `Suffer now the abiding chastisement. How else can you be rewarded except according to your deeds?`
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!"
Mohammad Shafi   
Then those who did wrong shall be told, "Taste the everlasting punishment! Was it not but what you deserved?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then it will be said to the wrongdoers. 'Taste the torment everlasting. You will get nothing more as recompense but what ever you used to earn.'
Rashad Khalifa   
It will be said to the transgressors, "Taste the eternal retribution. Are you not requited precisely for what you have earned?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then it shall be said to the evildoers: 'Taste the punishment of eternity! Shall you be recompensed except according to what you earned?
Maulana Muhammad Ali   
Then will it be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned
Muhammad Ahmed - Samira   
Then (it) was said to those who caused injustice/oppression: "Taste/experience the immortality's/eternity's torture, are you being reimbursed except because (of) what you were gathering/acquiring
Bijan Moeinian   
When the criminals are subjected to their punishment, they will be told: “Now taste this everlasting torture. What else did you expect to earn for your evil deeds?”
Faridul Haque   
Then the unjust will be told, "Taste the punishment forever; and you will be repaid only what you used to earn."
Sher Ali   
Then it will be said to those who did wrong, `Taste ye the abiding punishment. You are not requited save for that which you earned.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then it will be said to (these) wrongdoers: ‘Taste the everlasting punishment. You will not be recompensed (anything more) but for the same (deeds) that you used to earn.
Amatul Rahman Omar   
At that time it will be said to the wrong doers, `Suffer the abiding punishment. You are only repaid (with punishment) for those actions of yours that you deliberately committed.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then it will be said to the evildoers: 'Taste the chastisement of eternity! Are you recompensed for aught but that you have been earning?
George Sale   
Then shall it be said unto the wicked, taste ye the punishment of eternity: Would ye receive other than the reward of that which ye have wrought
Edward Henry Palmer   
Then shall it be said to those who have done wrong, Taste ye the torment of eternity! shall ye be recompensed except for that which ye have earned?
John Medows Rodwell   
Then shall it be said to the transgressors, "Taste ye the punishment of eternity! Shall ye be rewarded but as ye have wrought?"
N J Dawood (2014)   
Then will the wrongdoers be told: ‘Feel the everlasting torment! Shall you not be rewarded according only to what you have earned?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
It will be said to the sinners, “Taste eternal punishment. Are you repaid for anything besides what you did in the past?”
Irving & Mohamed Hegab   
Then those who have done wrong will be told: "Taste the torment of eternity. Have you not been rewarded merely with something you have earned?"
Sayyid Qutb   
Then it will be said to the wrongdoers: 'Taste the long- lasting torment. Is this requital anything other than the just due for what you used to do?'
Ahmed Hulusi   
Then the wrongdoers were told, “Taste the eternal suffering”... “Are you not only living the direct consequences of your own actions?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then it will be said to those who were unjust: 'Taste you the enduring punishment! Are you requited aught save what you used to earn
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
There and then shall the wrongful of actions be told: "Now taste the eternal punishment laid on the damned; shall you be requited but with what is commensurate with your evil deeds!"
Mir Aneesuddin   
Then it will be said to those who were unjust, “Taste the punishment that stays. Will you be rewarded for something other than that which you used to earn?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'"
OLD Literal Word for Word   
Then it will be said to those who wronged, "Taste punishment the everlasting. Are you (being) recompensed except for what you used (to) earn?