←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:101   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Consider whatever there is in the heavens and on earth!" But of what avail could all the messages and all the warnings be to people who will not believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Consider all that is in the heavens and the earth!” Yet neither signs nor warners are of any benefit to those who refuse to believe.
Safi Kaskas   
Say, "Look at what there is in the heavens and on earth." But signs and warnings will not help the people who will not believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلِ انظُرُوا مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا تُغْنِي الْآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُون
Transliteration (2021)   
quli unẓurū mādhā fī l-samāwāti wal-arḍi wamā tugh'nī l-āyātu wal-nudhuru ʿan qawmin lā yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "See, what (is) in the heavens and the earth." But not will avail the Signs and the warners to a people (who do) not believe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Consider whatever there is in the heavens and on earth!" But of what avail could all the messages and all the warnings be to people who will not believe
M. M. Pickthall   
Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Consider all that is in the heavens and the earth!” Yet neither signs nor warners are of any benefit to those who refuse to believe.
Safi Kaskas   
Say, "Look at what there is in the heavens and on earth." But signs and warnings will not help the people who will not believe.
Wahiduddin Khan   
Say, Look at whatever [exists] in heavens and on earth. But signs and warnings do not benefit the unbelievers
Shakir   
Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Look on what is in the heavens and the earth. And neither the signs nor the warning avail a folk who believe not.
T.B.Irving   
SAY: "Look at whatever [exists] in Heaven and Earth. Signs and warning do not benefit any people who do not believe.
Abdul Hye   
Say: “Behold what is in the heavens and the earth.” But neither Verses nor warnings benefit those who don’t believe.
The Study Quran   
Say, “Observe that which is in the heavens and on the earth.” But neither signs nor warnings avail a people who believe not
Dr. Kamal Omar   
Say: “Ponder and think what is that which is in the heavens and the earth. And the Signs and warnings do not benefit a nation who do not Believe
Farook Malik   
Say: "Look at whatever exists in the heavens and the earth." Signs and warnings do not benefit those people who do not believe
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'Look at what is in the heavens and the earth.' But signs and warnings are of no avail for people who do not believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Look into whatever is in the heavens and the earth." And in no way do the signs and warnings avail a people who do not believe
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), tell them to consider that which is in the heavens and the earth. Evidence and warnings are of no avail to the disbelieving people
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Look at what is there in the heavens and the earth. But, signs and warnings do not suffice a people who do not believe
Shabbir Ahmed   
Say, "Behold what is in the heavens and the earth! No miracles and no warnings will help those who are bent upon denying the Truth. (2:6-7), (41:53)
Dr. Munir Munshey   
Say, "Look at what lies in the heavens and on earth!" All the signs and all the warnings fail to convince those who just would not believe
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Behold! All that is in the heavens and on the earth;" But neither Sign nor warners can help those who do not believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believ
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Look at all that is in the heavens and the Earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not believ
Abdel Haleem   
Say, ‘Look at what is in the heavens and on the earth.’ But what use are signs and warnings to people who will not believe
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: behold that which is in the heavens and the earth; and signs and warnings avail not those who will not believe
Ahmed Ali   
Say: "Observe all there is in the heavens and the earth." But signs or warnings will be of no avail to those who do not believe
Aisha Bewley   
Say: ´Look at what there is in the heavens and on the earth.´ But Signs and warnings are of no avail to people who have no iman.
Ali Ünal   
Say: "Consider what there is (and what happens) in the heavens and on the earth." But all such signs (of the truth of the essentials of faith) and the warnings cannot avail a people who will not believe
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Observe what is in the heavens and the earth.’ But neither signs nor warnings avail a people who have no faith
Hamid S. Aziz   
Say, "Behold what is in the heavens and in the earth! But Signs and Warners avail not a people who do not believe."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: look at what is in the skies and the earth. But the signs and the warnings is of no use to people who do not believe.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Behold, all that is in the heavens and on earth,” but neither signs nor warners profit those who believe not
Musharraf Hussain   
Say: “Look at what’s in the Heavens and the Earth.” Yet signs and warnings are of no benefit to people who choose not to believe.
Maududi   
Tell them: `Observe carefully all that is in the heavens and the earth.` But no signs and warnings can avail those who are bent on not believing.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Look at all that is in the heavens and the earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not believe?
Mohammad Shafi   
Say, "Observe what there is in the heavens and the earth." And signs and warnings do not benefit a people who believe not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'behold what is in the heavens and in the earth'! And signs and messengers give nothing to those. Who are not to believe.
Rashad Khalifa   
Say, "Look at all the signs in the heavens and the earth." All the proofs and all the warnings can never help people who decided to disbelieve.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'See what is in the heavens and the earth! ' But neither signs nor warnings help the unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
Say: Behold what is in the heavens and the earth! And signs and warners avail not a people who believe not
Muhammad Ahmed - Samira   
Say: "Look/see , what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, and the evidences/verses , and the warning/notices do not satisfy/suffice from a nation (that) do not believe."
Bijan Moeinian   
Say to them: “Observe (the main principle of scientific inquiry) what is in the heavens and the earth.” What a shame that all these proofs and warnings will not lead the people to believe
Faridul Haque   
Proclaim, "Observe what is in the heavens and the earth"; and the signs and the Noble Messengers do not benefit the people who are not destined to believe
Sher Ali   
Say, `Ponder over what is happening in the heavens and the earth.' But the Signs and warning avail not a people who will not believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘(Just) observe what signs of Allah’s might are there in (the boundless cosmos of) the heavens and the earth.’ (These) signs and (the Messengers) who warn the people (of Allah’s torment) cannot benefit those who have no intention to believe
Amatul Rahman Omar   
Say, `Behold (the miracles) which are happening in the heavens and the earth (in support of the Prophet Muhammad,) though, (it is true at the same time) that signs and warnings are of no good to a people who do not believe (owing to obstinacy and ignorance)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Behold what is in the heavens and in the earth!' But neither signs nor warnings avail a people who do not believe
George Sale   
Say, consider whatever is in heaven and on earth: But signs are of no avail, neither preachers, unto people who will not believe
Edward Henry Palmer   
Say, 'Behold what is in the heavens and in the earth! but signs and warners avail not a people who do not believe
John Medows Rodwell   
SAY: Consider ye whatever is in the Heavens and on the Earth: but neither signs, nor warners, avail those who will not believe
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Behold what the heavens and the earth contain!‘ But neither signs nor warnings will avail the unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Behold all that is in the skies and on the earth, but neither signs nor warnings will benefit those who do not believe.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Look at whatever [exists] in Heaven and Earth. Signs and warning do not benefit any people who do not believe.
Sayyid Qutb   
Say: 'Consider all that there is in the heavens and the earth.' But of what benefit could all signs and warnings be to people who will not believe?
Ahmed Hulusi   
Say, “Observe what is in the heavens and the earth!” But of no avail those signs will be to a people who do not believe!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: 'Observe you what is in the heavens and the earth! But neither Signs nor warnings avail a people who do not believe'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Say to them -the infidels-: "Look attentively and contemplate mentally and take note of all that is in the heavens and on earth, all indicating an Omnipotent unique Maker! But what shall it advantage a man and what good do the signs and the warnings do to a people who simply refuse to recognize Allah and heed Him
Mir Aneesuddin   
Say, “See (all) that is there in the skies and the earth.” But signs and warnings are of no use for a people who do not believe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not
OLD Literal Word for Word   
Say, "See, what (is) in the heavens and the earth." But not will avail the Signs and the warners to a people (who do) not believe