Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baiyinah 98:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَة zoom
Transliteration Lam yakuni allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena munfakkeena hatta ta/tiyahumu albayyinatu zoom
Transliteration-2 lam yakuni alladhīna kafarū min ahli l-kitābi wal-mush'rikīna munfakkīna ḥattā tatiyahumu l-bayinat zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not were those who disbelieved from (the) People of the Book and the polytheists, to be abandoned until (there) comes to them the clear evidence, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad IT IS NOT [conceivable] that such as are bent on denying the truth - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the [full] evidence of the truth zoom
M. M. Pickthall Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence, zoom
Shakir Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence zoom
Wahiduddin Khan The deniers of truth from among the People of the Book and the polytheists would not desist from disbelief until they received clear evidenc zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Not would those who were ungrateful from among the People of the Book, nor the ones who are polytheists to be ones who set aside their beliefs until the clear portent approaches them: zoom
T.B.Irving Those People of the Book who have disbelieved, plus the associators [of others with God] did not give up until evidence came to them, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The disbelievers from the People of the Book and the polytheists were not going to desist ˹from disbelief˺ until the clear proof came to them: zoom
Safi Kaskas The unbelievers from among the people of the Book and the idolaters will continue to deny the truth until clear evidence is sent to them, zoom
Abdul Hye Those who disbelieve from among the people of the Scripture and from the polytheists were not going to leave (from their disbelief) until clear evidence came to them, zoom
The Study Quran Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters will not desist until the clear proof comes unto them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who rejected amongst the people of the Scripture and those who set up partners would not leave until proof came to them zoom
Abdel Haleem Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters were not about to change their ways until they were sent clear evidence zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who disbelieved from among the People of the Book and the associaters could not break off, until there had come Unto them the evidence zoom
Ahmed Ali THOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them - zoom
Aisha Bewley The People of the Book who are kafir and the mushrikun would not be cut off until the Clear Sign came to them: zoom
Ali Ünal Those who reject faith (in the Qur’an and God’s Messenger) from among the People of the Book and the polytheists would not abandon (the way they were supposed to follow) and deviate (into the way of unbelief) until there had come to them the Clear Evidence, &ndash zoom
Ali Quli Qara'i The faithless from among the People of the Book and the polytheists were not set apart until the proof had come to them zoom
Hamid S. Aziz Those of the People of the Book and the idolaters who disbelieve did not fall away until there came to them the Manifest Sign zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (The ones) who have disbelieved among the population of the Book (Or: family of the Book; i.e., the Jews and Christians) and the associators (Those who associate others with Allah) could not have left off (erring) until the Supreme Evidence came up to them zoom
Muhammad Sarwar The disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who disbelieved from among the People of the Book and the polytheists were not (expected) to desist (from their wrong beliefs) unless there comes to them a clear proof zoom
Shabbir Ahmed It is inconceivable that those who are denying the Truth, whether they are among the People of the Scripture or the idolaters, could depart from their ways till the Clear Evidence reaches them. (The Qur'an liberates them from the shackles of their man-made dogmas and brings them from darkness to Light (7:157)) zoom
Syed Vickar Ahamed Those who reject (truth), among the People of the Book and among the polytheists, who were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence zoom
Farook Malik Those who are unbelievers from among the people of the Book and from the Pagans were not going to desist from their unbelief until the clear proof came to them zoom
Dr. Munir Munshey Those of the people of the scriptures and the polytheists who do not believe, will not give up (disbelief) until the clear evidence comes to them zoom
Dr. Kamal Omar Did not become those — who have disbelieved out of Ahl-ul-Kitab as well as Al-Mushrikun, (as) Munfakkun [the people who leave aside (their illegitimate beliefs and actions)], until reaches them Al-Bayyinah zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieved among the People of the Scripture, and the Polytheists, were not apart, until the Clear Evidence came to them zoom
Maududi Those who disbelieved – be they from the People of the Book or from those who associated others with Allah in His Divinity – will not desist from unbelief until the Clear Proof should come to them zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who disbelieved among people of the book and the polytheists were not to disengage (from their ideas) until the clear proof came to them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who reject it among the people of the Book and among the polytheists were not going to depart until there came to them clear evidence zoom
Musharraf Hussain The disbelievers among the People of the Book and the idolaters were not condemned until the clear proof had come to them – zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who rejected among the people of the Book and the polytheists would not leave until a proof came to them. zoom
Mohammad Shafi It could not be that those suppressing the Truth from among the people of the Book [Jews and Christians] and the polytheists were abandoned [by Allah], until there came to them the clear evidence zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It is obvious that the followers of the scriptures, as well as the idol worshipers, would not have followed Islam unless a clear proof was sent to them zoom
Faridul Haque The disbelieving People of the Book(s) and the polytheists would not have left their religion until the clear proof came to them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The unbelievers among the People of the Book and the idolaters would never desist until the Clear Proof came to them zoom
Maulana Muhammad Ali Those who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters could not have been freed till clear evidence came to them - zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who disbelieved from the Book's people and the sharers/takers of partners (with God) were not broken to pieces/separated until the evidence comes to them zoom
Sher Ali Those, who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters, would not desist from disbelief until there should come to them the clear evidence zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieved among the people of the scripture, as well as the idol worshipers, insist on their ways, despite the proof given to them zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The infidels and polytheists of the Book were not to leave their religion until there came to them clear proof. zoom
Amatul Rahman Omar Those who disbelieve from among the people of the Scripture and (from among) those who associate gods with God, would not be rid of their bigotry and rejection of Faith until there should come to them the manifest proof zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The disbelievers from amongst the People of the Book and the idolaters would not desist (from disbelief) until clear proof came to them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and among Al-Mushrikoon, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them zoom
Edward Henry Palmer Those of the people of the Book and the idolaters who misbelieve did not fall off until there came to them the manifest sign, zoom
George Sale The unbelievers among those to whom the scriptures were given, and among the idolaters, did not stagger, until the clear evidence had come unto them zoom
John Medows Rodwell THE unbelievers among the people of the Book, and the Polytheists, did not waver, until the CLEAR EVIDENCE had come to them zoom
N J Dawood (2014) THE UNBELIEVERS among the People of the Book¹ and the pagans did not desist from unbelief until the Proof was given them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those who disbelieved among the people of the Book and among the polytheists would not change until they had received clear evidence. zoom
Sayyid Qutb It is inconceivable that the unbelievers among the people of the earlier revelations and the idolaters could have ever changed their ways until there had come to them the clear evidence of the truth: zoom
Ahmed Hulusi Those deniers of the reality, from among the people of the book and the dualists, were not to part (from their excessive ways) until there came to them clear evidence. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Those People of the Book who are unbelievers, and the idol-worshippers, could never have left (their mistaken beliefs) until the Clear Proof came to them:" zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Neither the unbelievers among Ahl AL-Kitab nor the idolaters were going to change their position until they have received clear divine evidence zoom
Mir Aneesuddin Those who do not believe from among the owners of the book and the polytheists would not have left off (falsehood) till the clear proof had come to them (in the form of) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...