Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Alaq 96:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَى zoom
Transliteration Inna ila rabbika alrrujAAa zoom
Transliteration-2 inna ilā rabbika l-ruj'ʿ zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, to your Lord (is) the return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, behold, unto thy Sustainer all must return zoom
M. M. Pickthall Lo! unto thy Lord is the return zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily, to thy Lord is the return (of all) zoom
Shakir Surely to your Lord is the return zoom
Wahiduddin Khan truly, all will return to your Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, to thy Lord is the returning. zoom
T.B.Irving Yet to your Lord will be the Return! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹But˺ surely to your Lord is the return ˹of all˺. zoom
Safi Kaskas Indeed, to your Lord is the return. zoom
Abdul Hye surely, to your Lord is the return. zoom
The Study Quran Truly unto thy Lord is the return zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To your Lord is the return zoom
Abdel Haleem [Prophet], all will return to your Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily Unto thy Lord is the return zoom
Ahmed Ali Surely your returning is to your Lord zoom
Aisha Bewley Truly it is to your Lord that you will return. zoom
Ali Ünal But to your Lord surely is the return (when everyone will account for their life) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed to your Lord is the return zoom
Hamid S. Aziz Verily, unto your Lord is the return zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely to your Lord is the Returning zoom
Muhammad Sarwar However, (all things) will return to your Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely to your Lord is the return zoom
Shabbir Ahmed Behold, unto your Lord is the return. (Everything that exists goes back to the Creator as its Source and is bound by His Law. All people will be returned to Him for Judgment. Mankind will eventually return to the Divine System of life) zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, to your Lord is the return (of all) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, to your Lord is the return zoom
Farook Malik although surely towards your Lord is his return zoom
Dr. Munir Munshey (Even though his final) return is towards your Lord zoom
Dr. Kamal Omar Surely, unto your Nourisher-Sustainer would be the Final Return zoom
Talal A. Itani (new translation) But to your Lord is the return zoom
Maududi Surely to your Lord is your return zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed the return is to your Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed, to your Lord is the return zoom
Musharraf Hussain Yet the final return is to your Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To your Lord is the return. zoom
Mohammad Shafi Indeed, to your Lord is the return zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Beware mankind that one day you have to meet your creator zoom
Faridul Haque Indeed towards your Lord only is the return zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, to your Lord is the returning zoom
Maulana Muhammad Ali Surely to thy Lord is the return zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly to your Lord (is) the return zoom
Sher Ali Surely, unto thy Lord is the return zoom
Rashad Khalifa To your Lord is the ultimate destiny zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, unto your Lord is the return. Taught man what he knew zoom
Amatul Rahman Omar (Mankind!) surely, to your Lord is the ultimate return (of you all to be accounted for your deeds) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, (every man) has to return to your Lord zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Surely! Unto your Lord is the return zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely unto thy Lord is the Returning zoom
Edward Henry Palmer Verily, unto thy Lord is the return zoom
George Sale Verily unto thy Lord shall be the return of all zoom
John Medows Rodwell Verily, to thy Lord is the return of all zoom
N J Dawood (2014) for to your Lord shall all return zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, to your Lord is the return. zoom
Sayyid Qutb Surely to your L rd all must return. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, to your Rabb is the return! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) Surely the return (of all things) is to Allah zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But then it is to Allah, your Creator, shall the return be in the end zoom
Mir Aneesuddin Certainly, towards your Fosterer is the return. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...