Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Alaq 96:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَن رَّآهُ اسْتَغْنَى zoom
Transliteration An raahu istaghna zoom
Transliteration-2 an raāhu is'taghn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That he sees himself self-sufficient. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whenever he believes himself to be self-sufficient zoom
M. M. Pickthall That he thinketh himself independent zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In that he looketh upon himself as self-sufficient zoom
Shakir Because he sees himself free from want zoom
Wahiduddin Khan because he thinks himself self-sufficient zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He considered himself self-sufficient. zoom
T.B.Irving for he considers he is self-sufficient. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab once they think they are self-sufficient. zoom
Safi Kaskas because he sees himself self-sufficient. zoom
Abdul Hye because it considers itself self-sufficient, zoom
The Study Quran in that he considers himself beyond need zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) When he achieves, he has no need zoom
Abdel Haleem when he thinks he is self-sufficient zoom
Abdul Majid Daryabadi As he bethinkest himself selfsufficient zoom
Ahmed Ali For he thinks he is sufficient in himself zoom
Aisha Bewley seeing himself as self-sufficient. zoom
Ali Ünal In that he sees himself as self-sufficient, independent (of his Lord) zoom
Ali Quli Qara'i when he considers himself without need zoom
Hamid S. Aziz In that he thinks himself independent (or self-sufficient or rich) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That he sees himself becoming self-sufficient zoom
Muhammad Sarwar because he thinks that he is independent zoom
Muhammad Taqi Usmani because he deems himself to be free of need zoom
Shabbir Ahmed (And) in that he looks upon himself as self-sufficient. (Forgetting how indebted he is to the Creator and the society for all his mental and physical possessions) zoom
Syed Vickar Ahamed And he considers himself as self-sufficient zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Because he sees himself self-sufficient zoom
Farook Malik in thinking himself to be self-sufficient zoom
Dr. Munir Munshey For, he thinks he is independent zoom
Dr. Kamal Omar as he noticed himself that he has attained self-sufficiency (in all provisions) zoom
Talal A. Itani (new translation) When he considers himself exempt zoom
Maududi for he believes himself to be self-sufficient zoom
Ali Bakhtiari Nejad if he sees himself as having no need zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When he looks upon himself as self-sufficient zoom
Musharraf Hussain considering themselves to be self-sufficient. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) When he achieves, he no longer has need zoom
Mohammad Shafi As he sees himself independent of any divine help zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … thinks that he is not in need of his Lord and that he has power to do everything zoom
Faridul Haque As he considers himself independent zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah that he sees himself sufficed zoom
Maulana Muhammad Ali Because he looks upon himself as self-sufficient zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (E) he saw/understood him(self), he enriched/sufficed (himself) zoom
Sher Ali Because he thinks himself to be independent zoom
Rashad Khalifa When he becomes rich zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Because, he thought himself self-sufficient. zoom
Amatul Rahman Omar Because he thinks himself to be independent (of God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri For the reason that (apparently) he finds himself self-sufficient (in the world) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Because he considers himself self-sufficient zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry for he thinks himself self-sufficient zoom
Edward Henry Palmer at seeing himself get rich zoom
George Sale because he seeth himself abound in riches zoom
John Medows Rodwell Because he seeth himself possessed of riches zoom
N J Dawood (2014) in thinking himself his own master:² zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Humanity] looks upon itself as independent. zoom
Sayyid Qutb once he thinks himself self- sufficient. zoom
Ahmed Hulusi Because he sees himself as self-sufficient (the veil of his ego makes him think he is not in need of the reality). zoom
Torres Al Haneef (partial translation) he thinks that he needs no help (from Allah) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He believes he is independent and not contingent or conditioned by anything else zoom
Mir Aneesuddin because he sees himself independent. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...