Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dhuha 93:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَى zoom
Transliteration Wawajadaka AAa-ilan faaghna zoom
Transliteration-2 wawajadaka ʿāilan fa-aghn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And He found you in need, so He made self-sufficient. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And found thee in want, and given thee sufficiency zoom
M. M. Pickthall Did He not find thee destitute and enrich (thee) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And He found thee in need, and made thee independent zoom
Shakir And find you in want and make you to be free from want zoom
Wahiduddin Khan Did He not find you in want, and make you free from want zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And found He thee one who wants, then, He enriched thee? zoom
T.B.Irving He found you destitute and made you rich! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And did He not find you needy then satisfy your needs? zoom
Safi Kaskas Did He not find you impoverished and enrich you? zoom
Abdul Hye And did He not find you (O Muhammad) poor and made you rich (self-sufficient)? zoom
The Study Quran and find thee in need and enrich zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And He found you in need, so He gave you riche zoom
Abdel Haleem Did He not find you in need and make you self-sufficient zoom
Abdul Majid Daryabadi And He found thee destitute, so He enriched thee zoom
Ahmed Ali Did He not find you poor and enrich you zoom
Aisha Bewley Did He not find you impoverished and enrich you? zoom
Ali Ünal And find you in want, and make you self-sufficient zoom
Ali Quli Qara'i Did He not find you needy, and enrich you zoom
Hamid S. Aziz And find you in need, and enriched you (or made you independent) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And He found you in want, so He enriched (you) zoom
Muhammad Sarwar And did He not find you in need and make you rich zoom
Muhammad Taqi Usmani and He found you in need, then made you need-free zoom
Shabbir Ahmed And He found you dependent, and made you independent. (Infancy to youth) zoom
Syed Vickar Ahamed And He found you in need, and made you independent zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And He found you poor and made [you] self-sufficient zoom
Farook Malik Did He not find you poor and made you self-sufficient zoom
Dr. Munir Munshey Found you poor, and enriched you zoom
Dr. Kamal Omar And He found you ‘hand to mouth’, then He made you reasonably rich zoom
Talal A. Itani (new translation) And found you in need, and enriched you zoom
Maududi And did He not find you in want, and then enriched you zoom
Ali Bakhtiari Nejad and found you in need and made you needless zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And He found you in need, and made you independent zoom
Musharraf Hussain And didn’t He find you needy and made you prosperous? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And He found you in need, so He gave you riches? zoom
Mohammad Shafi Did He not find you poor and make you overcome poverty zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Have you (Mohammad) forgotten that you were a poor lad and He made you a rich man zoom
Faridul Haque And found you in need, so made you prosperous zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Did He not find you poor and suffice you zoom
Maulana Muhammad Ali And find thee in want, so He enriched thee zoom
Muhammad Ahmed - Samira And He found you having dependents/poor , so He enriched/satisfied (you) zoom
Sher Ali And found thee in want and enriched thee zoom
Rashad Khalifa He found you poor, and made you rich zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And He found you needy so He enriched you. zoom
Amatul Rahman Omar And He found you having a large family to support, He freed you from want (of every kind) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And He found you seeking (closeness with your Lord), and (then blessed you with the pleasure of His sight and) freed you of every need (forever). Or And He found you compassionate and benevolent, then (through you) made the destitute non-liable zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And He found you poor, and made you rich (selfsufficient with selfcontentment, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Did He not find thee needy, and suffice thee zoom
Edward Henry Palmer and find thee poor with a family, and nourish thee zoom
George Sale And did He not find thee needy, and hath He not enriched thee zoom
John Medows Rodwell And found thee needy and enriched thee zoom
N J Dawood (2014) And did He not find you poor and enrich you zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He found you destitute, and He made you independent. zoom
Sayyid Qutb And found you poor and enriched you? zoom
Ahmed Hulusi And did We not find you poor (faqr, in nothingness) and made you rich (with infinity – baqa, i.e.)? (Did we not make you a servant of the Ghani? Did we not enrich and emancipate you?) zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Did He not find you in need, and enrich you?" zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And did He not find you needy and He made you independent zoom
Mir Aneesuddin and find you poor then make you free of want? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...