Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Layl 92:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى zoom
Transliteration Fasanuyassiruhu lilyusra zoom
Transliteration-2 fasanuyassiruhu lil'yus'r zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then We will ease him towards [the] ease. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for him shall We make easy the path towards [ultimate] ease zoom
M. M. Pickthall Surely We will ease his way unto the state of ease zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We will indeed make smooth for him the path to Bliss zoom
Shakir We will facilitate for him the easy end zoom
Wahiduddin Khan We will pave his way to ease zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We will make easy for him the easing. zoom
T.B.Irving We shall facilitate an easy way for him; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We will facilitate for them the Way of Ease. zoom
Safi Kaskas We will smooth his way toward all that is easy. zoom
Abdul Hye We will make smooth for him (the path) of ease. zoom
The Study Quran We shall ease his way unto ease zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We will make the easy path for him zoom
Abdel Haleem We shall smooth his way towards ease zoom
Abdul Majid Daryabadi Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease zoom
Ahmed Ali We shall ease the way of fortune for him zoom
Aisha Bewley We will pave his way to Ease. zoom
Ali Ünal We will make easy for him the path to the state of ease (salvation after an easy reckoning) zoom
Ali Quli Qara'i We shall surely ease him into facility zoom
Hamid S. Aziz We will ease his way to ease zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then We will soon ease him to the Easiest zoom
Muhammad Sarwar observe piety, and believe in receiving rewards from God zoom
Muhammad Taqi Usmani We will facilitate for him the way to extreme ease (i.e. the comforts of Paradise) zoom
Shabbir Ahmed We will indeed ease his way to the Ultimate Ease zoom
Syed Vickar Ahamed We will indeed make smooth for him the path to happiness zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We will ease him toward ease zoom
Farook Malik We shall facilitate for him the easy way zoom
Dr. Munir Munshey For such a one, We shall facilitate the easy way, (the way to Islam) zoom
Dr. Kamal Omar So, soon We provide him facility for Al-Yusrah zoom
Talal A. Itani (new translation) We will ease his way towards ease zoom
Maududi We shall facilitate for him the Way to Bliss zoom
Ali Bakhtiari Nejad then We are going to get him ready for the easy way zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We will indeed make smooth for him the path to bliss zoom
Musharraf Hussain We shall make his work easy. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We will make for him the easy path. zoom
Mohammad Shafi For him shall We make things easy zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God will make his path to the salvation easy zoom
Faridul Haque So We will very soon provide him ease zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We shall surely ease him to the Path of Easing zoom
Maulana Muhammad Ali We facilitate for him (the way to) ease zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We will ease him to the ease/prosperity zoom
Sher Ali WE will provide for him every facility for good zoom
Rashad Khalifa We will direct him towards happiness zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We shall soon provide him facility. zoom
Amatul Rahman Omar We will, then, invariably provide for him every facility (for doing good) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Soon We shall facilitate him in seeking (Allah’s pleasure) with ease zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We will make smooth for him the path of ease (goodness) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We shall surely ease him to the Easing zoom
Edward Henry Palmer We will send him easily to ease zoom
George Sale unto him will We facilitate the way to happiness zoom
John Medows Rodwell To him will we make easy the path to happiness zoom
N J Dawood (2014) We shall smooth the path of salvation zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We will simplify for him/her the path to bliss. zoom
Sayyid Qutb We shall smooth the way to perfect ease. zoom
Ahmed Hulusi We will ease him towards ease. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) We will ease his way to comfort (in the Next Life) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We will facilitate his task and lead him to the facile and ready course zoom
Mir Aneesuddin We will facilitate him for ease. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...