Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Layl 92:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَى zoom
Transliteration Illa ibtighaa wajhi rabbihi al-aAAla zoom
Transliteration-2 illā ib'tighāa wajhi rabbihi l-aʿl zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except seeking (the) Countenance (of) his Lord, the Most High. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but only out of a longing for the countenance of his Sustainer, the All-Highest zoom
M. M. Pickthall Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High zoom
Shakir Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High zoom
Wahiduddin Khan acting only for the sake of his Lord the Most Hig zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but looking for the Countenance of his Lord, The Lofty, zoom
T.B.Irving except through seeking the countenance of his Lord, the All-Highest zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab but seeking the pleasure of their Lord, the Most High. zoom
Safi Kaskas but only seeking the pleasure of his Lord, the Most High. zoom
Abdul Hye except to seek the pleasure of his Lord, the High. zoom
The Study Quran save for seeking the Face of his Lord, the Most High zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except the face of His Lord, the Most High zoom
Abdel Haleem but for the sake of his Lord the Most High–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi But only seeking the Countenance of his Lord the Most High zoom
Ahmed Ali Other than seeking the glory of his Lord, most high zoom
Aisha Bewley desiring only the Face of their Lord Most High. zoom
Ali Ünal (Rather, he spends) only in longing for the good pleasure of his Lord, the Most High zoom
Ali Quli Qara'i but seeks only the pleasure of his Lord, the Most Exalted zoom
Hamid S. Aziz But only desiring the face of his Lord Most High zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except for seeking the Face of his Lord, The Most Exalted zoom
Muhammad Sarwar except the pleasure of their Lord, the Most Hig zoom
Muhammad Taqi Usmani but (he gave his wealth in charity) only to seek the Countenance of his Lord, the Most High zoom
Shabbir Ahmed But only to seek the Approval of his Lord, the Most High zoom
Syed Vickar Ahamed But only the desire to seek the Approval of their Lord Most High (Rab-Al-A'la) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But only seeking the countenance of his Lord, Most High zoom
Farook Malik except seeking the good pleasure of his Lord, the Most High zoom
Dr. Munir Munshey But because he sought the pleasure of his Lord, the most High zoom
Dr. Kamal Omar except a desire to seek the attention of his Nourisher-Sustainer, the Most High zoom
Talal A. Itani (new translation) Only seeking the acceptance of his Lord, the Most High zoom
Maududi but only to seek the good pleasure of his Lord Most High zoom
Ali Bakhtiari Nejad except (anyone who) looks for the attention (and pleasure) of his Master, the highest zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High zoom
Musharraf Hussain but longed for the pleasure of His Lord, the Highest, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except the face of His Lord, the Most High. zoom
Mohammad Shafi And he spends for nothing but to seek the pleasure of his Lord, the Most High zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They simply do it to please God zoom
Faridul Haque He desires only to please his Lord, the Supreme zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah seeking only the Face of his Lord, the Most High zoom
Maulana Muhammad Ali Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except wishing/desiring his Lord's the highest's/mightiest's/most dignified's face/front (path) zoom
Sher Ali But solely to seek the pleasure of his Lord, the Most High zoom
Rashad Khalifa Seeking only his Lord, the Most High zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But he only seeks the pleasure of his Lord Who is the Most High. zoom
Amatul Rahman Omar But (he spends) only to seek the pleasure of his Lord, the Most High zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Rather (he spends) seeking the pleasure of his Lord, Most High zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry only seeking the Face of his Lord the Most High zoom
Edward Henry Palmer but only craving the face of his Lord most High zoom
George Sale but who bestoweth the same for the sake of his Lord, the most High zoom
John Medows Rodwell But only as seeking the face of his Lord the Most High zoom
N J Dawood (2014) --(translation missing in source)- zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They only want to seek the countenance of their Lord the Highest. zoom
Sayyid Qutb but only out of a longing for the countenance of his Lord, the Most High. zoom
Ahmed Hulusi Only for the sake of the countenance of his Rabb, the Most High! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) but only the desire to see the Face of his Lord Most High zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But only on account of his interest, to please Allah, his Creator – the Supreme -, and to gain His welcome into His realm and be held precious in His esteem; a welcome featured by the illumination proceeding from Him and by the language spoken by His countenance zoom
Mir Aneesuddin but he seeks the Attention of his Fosterer, the High. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...