Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Layl 92:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَى zoom
Transliteration Wa-inna lana lal-akhirata waal-oola zoom
Transliteration-2 wa-inna lanā lalākhirata wal-ūl zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, for Us (is) the Hereafter and the first (life). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and, behold, Ours is [the dominion over] the life to come as well as [over] this earlier part [of your life] zoom
M. M. Pickthall And lo! unto Us belong the latter portion and the former zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And verily unto Us (belong) the End and the Beginning zoom
Shakir And most surely Ours is the hereafter and the former zoom
Wahiduddin Khan and to Us belongs the Hereafter as well as the present worl zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and, truly, to Us belongs the last and the first. zoom
T.B.Irving to Us belongs the Hereafter and the very First [of life]; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And surely to Us ˹alone˺ belong this life and the next. zoom
Safi Kaskas And indeed, to Us belong the last life and this first life zoom
Abdul Hye and surely, to Us belong the last (Hereafter) and the first (this world). zoom
The Study Quran and truly unto Us belong the Hereafter and this world zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to Us is the end and the beginning zoom
Abdel Haleem this world and the next belong to Us–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi And verify Ours is both the Hereafter and the life present zoom
Ahmed Ali And to Us belong the End and the Beginning zoom
Aisha Bewley and both the Last and First belong to Us. zoom
Ali Ünal And to Us belong the Hereafter as well as the former (life) zoom
Ali Quli Qara'i and indeed to Us belong the world and the Hereafter zoom
Hamid S. Aziz And, verily, Ours are the Latter and the Former life zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely to Us (belong) indeed the Hereafter and the First (i.e., the present life) zoom
Muhammad Sarwar and to Us belong the hereafter and the worldly life zoom
Muhammad Taqi Usmani and in Our control is the Hereafter and the worldly life zoom
Shabbir Ahmed And behold, unto Us belong the End and the Beginning. (93:4) zoom
Syed Vickar Ahamed And surely to Us (belong both) the end and the beginning zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life] zoom
Farook Malik and surely to Us belong the end and the beginning zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, to Us belongs the afterlife, as well as this one zoom
Dr. Kamal Omar And truly for Us (is) indeed (the ownership of) the Hereafter and the initial, present (world) zoom
Talal A. Itani (new translation) And to Us belong the Last and the First zoom
Maududi and to Us belong the Next Life and the present zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the hereafter and the first (this world) belong to Us zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And indeed to Us belong the end and the beginning zoom
Musharraf Hussain the Hereafter and the world are Ours. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to Us is the end and the beginning. zoom
Mohammad Shafi And, certainly indeed, the Dominion over both the Hereafter and the present world is Ours zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian By assuring man that an ever lasting pleasure of Hereafter is better than a few day pleasure of this world zoom
Faridul Haque And indeed the Hereafter and this world both belong to Us zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and to Us belong the Last and the First zoom
Maulana Muhammad Ali And surely Ours is the Hereafter and the former zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that truly for Us (is) the end (other life) (E), and the first/beginning zoom
Sher Ali And to US belongs the Hereafter as well as the present world zoom
Rashad Khalifa We control the Hereafter, as well as this life zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, to Us belongs the Hereafter as well as the present world. zoom
Amatul Rahman Omar And to Us belong (all the blessings of) both, the next world and the present zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed, We are the Master of the Hereafter and the world zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and to Us belong the Last and the First zoom
Edward Henry Palmer And, verily, ours are the hereafter and the former life zoom
George Sale And ours is the life to come, and the present life zoom
John Medows Rodwell And Our's, the Future and the Past zoom
N J Dawood (2014) Ours is the life to come, Ours the life of this world zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, unto Us are the end and the beginning. zoom
Sayyid Qutb and Ours is the life to come, and this first life. zoom
Ahmed Hulusi And indeed, to Us belongs the eternal life to come and the present one! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and surely to Us belong the end and the beginning (of all things) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And to Us indeed do the beginning and the end belong, for, one’s own self and all his possessions are not truly his own, but Ours zoom
Mir Aneesuddin And certainly, Ours is the latter (future) and the former (past). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...