Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shams 91:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَ zoom
Transliteration Waalnnahari itha jallaha zoom
Transliteration-2 wal-nahāri idhā jallāh zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And the day when it displays it, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Consider the day as it reveals the world zoom
M. M. Pickthall And the day when it revealeth him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By the Day as it shows up (the Sun's) glory zoom
Shakir And the day when it shows it zoom
Wahiduddin Khan and by the day as it reveals its glor zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and by the daytime when it displayed it zoom
T.B.Irving and daylight which shines resplendent from it, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and the day as it unveils it, zoom
Safi Kaskas and the day when it reveals it, zoom
Abdul Hye by the day as it shows up (the sun’s) brightness, zoom
The Study Quran by the day when disclosing it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the day which reveals zoom
Abdel Haleem by the day as it displays the sun’s glor zoom
Abdul Majid Daryabadi By the day when it glorifieth him zoom
Ahmed Ali The day when it reveals his radiance zoom
Aisha Bewley and the day when it displays it, zoom
Ali Ünal And the day as it reveals it (the sun) zoom
Ali Quli Qara'i by the day when it reveals her zoom
Hamid S. Aziz And the day when it displays him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (by) the daytime when it manifests it zoom
Muhammad Sarwar by the day when it brightens the earth zoom
Muhammad Taqi Usmani and by the day when it shows his brightness zoom
Shabbir Ahmed Witness is the day as it brightens the world zoom
Syed Vickar Ahamed And by the Day as it reveals (the sun’s) glory zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [by] the day when it displays i zoom
Farook Malik by the day, which shows its splendor zoom
Dr. Munir Munshey By the day that reveals (the sun) zoom
Dr. Kamal Omar and the day-time when it made it (i.e., the sun) brightly appearing zoom
Talal A. Itani (new translation) And the day as it reveals it zoom
Maududi and by the day as it displays the sun´s glory zoom
Ali Bakhtiari Nejad and by the day when it shows it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By the day as it shows its glory zoom
Musharraf Hussain by the day that it brightens up, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the day when it reveals. zoom
Mohammad Shafi And by the day, when it displays it [brightness of the Sun] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And by the day that takes over the darkness after sun appears zoom
Faridul Haque And by oath of the day when it reveals i zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah by the day, when it displays it zoom
Maulana Muhammad Ali And the day when it exposes it to view zoom
Muhammad Ahmed - Samira And/by the daytime when/if it shined/revealed it zoom
Sher Ali And by the day when it reveals the sun's glory zoom
Rashad Khalifa The day that reveals zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And by the day when it brightens it zoom
Amatul Rahman Omar And the day when it reveals its (- the sun's) glory zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And by the day when it displays the sun (i.e., brings it forth shining) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And by the day as it shows up (the suns) brightness zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and by the day when it displays hi zoom
Edward Henry Palmer And the day when it displays him zoom
George Sale by the day, when it sheweth his splendor zoom
John Medows Rodwell By the Day when it revealeth his glory zoom
N J Dawood (2014) by the day, when it reveals his splendour zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Consider the day as it displays its glory. zoom
Sayyid Qutb by the day, which reveals his splendour, zoom
Ahmed Hulusi And by the day that reveals it, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and the dy when it displays (its brightness)," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim By the day which exposes the sun’s glory and exposes the earth to sight zoom
Mir Aneesuddin and the day when it unveils it, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...