Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُوا قَدْ أَخَذْنَا أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّوا وَّهُمْ فَرِحُون zoom
Transliteration In tusibka hasanatun tasu/hum wa-in tusibka museebatun yaqooloo qad akhathna amrana min qablu wayatawallaw wahum farihoona zoom
Transliteration-2 in tuṣib'ka ḥasanatun tasu'hum wa-in tuṣib'ka muṣībatun yaqūlū qad akhadhnā amranā min qablu wayatawallaw wahum fariḥūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 If befalls you good, it distresses them, but if befalls you a calamity they say, "Verily, we took our matter from before." And they turn away while they (are) rejoicing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Should good fortune alight on thee, [O Prophet,] it will grieve them; and should misfortune befall thee, they will say [to themselves], "We have already taken our precautions beforehand!" - and will turn away, and will rejoice zoom
M. M. Pickthall If good befalleth thee (O Muhammad) it afflicteth them, and if calamity befalleth thee, they say: We took precaution, and they turn away well pleased zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If good befalls thee, it grieves them; but if a misfortune befalls thee, they say, "We took indeed our precautions beforehand," and they turn away rejoicing zoom
Shakir If good befalls you, it grieves them, and if hardship afflicts you, they say: Indeed we had taken care of our affair before; and they turn back and are glad zoom
Wahiduddin Khan If good befalls you, it grieves them, but if a misfortune befalls you, they say, We took our precautions beforehand! They turn away rejoicing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If lights on thee benevolence, they are raised to anger, but if an affliction lights on thee, they say: Surely, we took our commands before. And they turn away and they are glad. zoom
T.B.Irving If some fine thing happens to you, it bothers them, while misfortune happens to you, they say: ´We already took our matter in had previously." They stalk away rejoicing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If a blessing befalls you ˹O Prophet˺, they grieve, but if a disaster befalls you, they say, “We took our precaution in advance,” and turn away, rejoicing. zoom
Safi Kaskas If anything good happens to you, it will grieve them, and, should you have misfortune, they will say: "We knew it, and that is why we took precaution." They will turn away in delight. zoom
Abdul Hye If good befalls you (Muhammad), it grieves them, but if a calamity overtakes you, they say: “Indeed we took our precaution before,” and turn away rejoicing. zoom
The Study Quran If some good befalls thee, it troubles them. But if some affliction befalls thee, they say, “We already took precautions beforehand,” and they turn away, exulting zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) When any good befalls you, it upsets them, and if any bad befalls you, they Say: "We have made our precautions beforehand," and they turn away happy zoom
Abdel Haleem If you [Prophet] have good fortune, it will grieve them, but if misfortune comes your way, they will say to themselves, ‘We took precautions for this,’ and go away rejoicing zoom
Abdul Majid Daryabadi If good befalleth thee, it annoyeth them, and if an affliction befalleth thee, they say; surely we took good hold of our affair before. And they turn away while they are exulting zoom
Ahmed Ali If good comes your way they are vexed, but if calamity befalls you, they say: "We had taken precautions in advance;" and pleased, turn away zoom
Aisha Bewley If good happens to you it galls them. If a mishap occurs to you, they say, ´We made our preparations in advance,´ and they turn away rejoicing. zoom
Ali Ünal If something good comes to you (O Messenger), this grieves them; and if a disaster befalls you, they say, "We have taken due care of our affairs in good time," and turn away, exultant zoom
Ali Quli Qara'i If some good should befall you, it upsets them; but if an adversity befalls you, they say, ‘We had already taken our precautions in advance,’ and they go away exulting zoom
Hamid S. Aziz If good befall you it also afflicts (or grieves) them; but if a calamity befall you they say, "We took precautions." and they turn away well pleased (or rejoicing) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In case a fair (reward) alights (Literally: afflicts) on you, (i.e., the prophet) it vexes them; and in case an affliction afflicts you, they say, "We took our command (in hand) earlier, " and turn away, and they (feel) exultant. zoom
Muhammad Sarwar If you gain success, it grieves them but if you suffer hardship, they turn away from you saying, "It's good that we took our affairs into our own hands" zoom
Muhammad Taqi Usmani If some good comes to you, it annoys them, and if hardship befalls you, they say, .We had already taken care of our problem., and they go their way delighted zoom
Shabbir Ahmed If some good comes to you (O Prophet) it afflicts them. And if calamity befalls you, they say, "We took our precautions beforehand." And they turn away rejoicing zoom
Syed Vickar Ahamed If good comes to you, it saddens them; But if a misfortune comes to you, they say, "We really took our precautions beforehand," and they go away being happy zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing zoom
Farook Malik If you gain success, it grieves them, but if you face a setback, they say "We had taken our precautionary measures," and turn away, rejoicing zoom
Dr. Munir Munshey It bothers them if something good comes your way. But if a disaster strikes you they say, "Good thing, we took precaution beforehand." And happily they turn away zoom
Dr. Kamal Omar If reached you (some) good it hurts them, and if befell you a difficulty, they say: “We took our precaution beforehand,” and they turned away, and they (are) those who rejoice zoom
Talal A. Itani (new translation) If something good happens to you, it upsets them; and if a calamity befalls you, they say, 'We took our precautions in advance,' and they depart, happy zoom
Maududi If good fortune befalls you, it vexes them; and if an affliction befalls you, they turn away in jubilation and say: "We have taken due care of our affairs in good time." zoom
Ali Bakhtiari Nejad If any good happens to you, it upsets them. And if you suffer a tragedy, they say: we took (care of) our affairs earlier (by not going to war), and they turn away while they are happy zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If good befalls you, it grieves them, but if a misfortune befalls you they say, “We indeed took precautions beforehand,” And they turn away rejoicing zoom
Musharraf Hussain When times are good for you, they grieve, but when some tragedy strikes you, they say, “We took proper precautions beforehand,” and they go away rejoicing zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) When any good befalls you, it upsets them, and if any bad befalls you, they say: "We have taken our precaution beforehand," and they turn away happy. zoom
Mohammad Shafi If anything good comes your way, it grieves them. And if hardship afflicts you, they say, "Certainly, it was to our good that we had taken our affairs into our own hands beforehand." And they turn back happy zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If something good happens to you, they become sorry [why they did not follow you to have a share in it.] On the contrary, if something bad happens to you, they will become happy, turn away and say: “We told you so.&rdquo zoom
Faridul Haque If good befalls you they dislike it; and were some calamity to befall you, they would say, “We had resolved our matters in advance”, and would turn away rejoicing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If good comes to you, it grieves them; but if hardship befalls you, they say: 'We have taken our precautions, ' and they turn away, rejoicing zoom
Maulana Muhammad Ali If good befalls thee, it grieves them; and if hardship afflicts thee, they say: Indeed we had taken care of our affair before. And they turn away rejoicing zoom
Muhammad Ahmed - Samira If goodness strikes you it harms them , and if disaster/every thing hated strikes you , they say: "We had taken our matter/affair from before." And they turn away and they are happy/delighted zoom
Sher Ali If good befalls thee, it grieves them, but if a misfortune befalls thee, they say, `We had indeed taken our precaution beforehand.' And they turn away rejoicing zoom
Rashad Khalifa If something good happens to you, they hurt, and if an affliction befalls you, they say, "We told you so," as they turn away rejoicing. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If good befalls you, then it hurts them, and if any misfortune comes to you, then they say 'We had already set right our works before, and turn back rejoicing. zoom
Amatul Rahman Omar If good befalls you it grieves them, but if some hardship afflicts you they say, `We had indeed taken our precautions beforehand,' and they turn away rejoicing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If some good (or some comfort) betides you, it grieves them, but if some adversity (or trouble) befalls you, then they say: ‘We had adopted (precaution in) our work in advance,’ and they turn away, rejoicing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali If good befalls you (O Muhammad SAW), it grieves them, but if a calamity overtakes you, they say: "We took our precaution beforehand," and they turn away rejoicing zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If good fortune befalls thee, it vexes them; but if thou art visited by an affliction, they say, 'We took our dispositions before', and turn away, rejoicing zoom
Edward Henry Palmer If good befall thee it seems ill to them; but if a calamity befall thee they say, 'We had taken care for our affair before;' and they turn their backs and they are glad zoom
George Sale If good happen unto thee, it grieveth them: But if a misfortune befall thee, they say, we ordered our business before; and they turn their backs, and rejoice at thy mishap zoom
John Medows Rodwell If a success betide thee, it annoyeth them: but if a reverse betide thee, they say, "We took our own measures before:" and they turn their backs and are glad zoom
N J Dawood (2014) If you meet with success, it grieves them; and if a disaster befalls you, they say: ‘We have already taken our precautions.‘ And they turn away, rejoicing zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If goodness happens to you, it grieves them. If hardship afflicts you, they say, “We protected ourselves,” and they turn away well pleased. zoom
Sayyid Qutb Your good fortune grieves them; but if a disaster befalls you, they will say: 'We are lucky to have taken our precautions.' Thus they turn away rejoicing. zoom
Ahmed Hulusi If a good reaches you it distresses them... But if a disaster strikes you, they say, “Luckily we took our precaution beforehand” and turn away in joy. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli If (any) good befalls you, it vexes them; but if an affliction visits you, they say: � We had taken care of our affair in advance�, and they turn away, rejoicing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When good fortune falls in your way, be it through victory or through martyrdom, they come to be actuated with envy and grieved at heart. But if you are befallen with a misfortune or wedded to a calamity, they rejoice beyond a common joy and express their thoughts in words, thus: "With prudent foresight" they say, "we exercised caution beforehand to provide against misfortunes and turmoil", and they turn their backs and go away well pleased zoom
Mir Aneesuddin If good befalls you it grieves them and if any disaster befalls you, they say, "We had taken (precaution in ) our affair before hand." And they turn away and rejoice. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...