Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُوا لَكَ الْأُمُورَ حَتَّىٰ جَاءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ اللَّهِ وَهُمْ كَارِهُون zoom
Transliteration Laqadi ibtaghawoo alfitnata min qablu waqallaboo laka al-omoora hatta jaa alhaqqu wathahara amru Allahi wahum karihoona zoom
Transliteration-2 laqadi ib'taghawū l-fit'nata min qablu waqallabū laka l-umūra ḥattā jāa l-ḥaqu waẓahara amru l-lahi wahum kārihūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Verily, they had sought dissension from before and had upset for you the matters until came the truth and became manifest (the) Order (of) Allah, while they disliked (it). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Indeed, even before this time have they tried to stir up discord and devised all manner of plots against thee, [O Prophet,] until the truth was revealed and God's will became manifest, however hateful this may have been to them zoom
M. M. Pickthall Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust zoom
Shakir Certainly they sought (to sow) dissension before, and they meditated plots against you until the truth came, and Allah's commandment prevailed although they were averse (from it) zoom
Wahiduddin Khan They have already tried to sow dissension, and hatched plots against you, until the truth became manifest and God's will prevailed, much to their disgust zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Certainly, they were looking for dissension before. And they turned around and around for thee the commands until The Truth drew near, and the command of God became manifest although they were ones who dislike it. zoom
T.B.Irving They have already sown such dissension previously and upset matters for you until Truth came along and God´s command prevailed no matter how they hated it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They had already sought to spread discord before and devised every ˹possible˺ plot against you ˹O Prophet˺, until the truth came and Allah’s Will prevailed—much to their dismay. zoom
Safi Kaskas They tried before to create conflict and hatch plots against you, until the Truth was revealed and God's command became evident, even though they despised it. zoom
Abdul Hye Surely, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, until the truth (victory) came and the Decree of Allah (Islam) became clear though they hated it. zoom
The Study Quran And indeed they sought to incite trials earlier, and turned thee over in their minds, until the truth came and the Command of God was manifest, though they were averse zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They wanted to cause an ordeal from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and God's command was revealed, while they hated it zoom
Abdel Haleem Indeed, they had tried before that to stir up discord: they devised plots against you [Prophet] until the truth was exposed and God’s will triumphed, much to their disgust zoom
Abdul Majid Daryabadi Assuredly they besought sedition afore and turned the affairs upside down for thee until the truth arrived and the decree of Allah prevailed, averse though they were zoom
Ahmed Ali They had tried to create disorder before and intrigued against you, but truth came out in the end and God's will prevailed, even though they did not like it zoom
Aisha Bewley They have already tried to cause conflict before, and turned things completely upside down for you, until the truth came and Allah´s command prevailed even though they detested it. zoom
Ali Ünal Assuredly they sought to stir up sedition before, and tried to turn things upside down to frustrate you, until the truth came and God’s decree was made evident, however hateful this was to them zoom
Ali Quli Qara'i They certainly sought to cause sedition earlier, and upset the matters for you, until the truth came and Allah’s command prevailed, much as they were averse zoom
Hamid S. Aziz They used to crave sedition before and upset your affairs, until the Truth came, and Allah´s decree was made manifest, much to their aversion (disgust, consternation) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed they inequitably sought (to stir up) sedition already earlier and turned the commands about for you, until the Truth came, and the Command of Allah became topmost, and they are hating (that). zoom
Muhammad Sarwar Even prior to this, they tried to cause trouble and to turn your affairs upside-down until the truth came and the cause of God triumphed against their desires zoom
Muhammad Taqi Usmani They sought mischief even earlier and tried to upset matters for you, until the Truth arrived and the will of Allah prevailed, though they disliked it zoom
Shabbir Ahmed They have sought to create dissension among you before, and raised difficulties for you (O Prophet). They did that till the Truth came and the Decree of Allah prevailed, though they detested it zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, indeed they had planned rebellion before, and caused problems for you, till the Truth came, and the Order of Allah became clear, much to their dislike zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the ordinance of Allah appeared, while they were averse zoom
Farook Malik Indeed they had plotted sedition before and created disturbance to make you unsuccessful until the truth came through and the decree of Allah prevailed, even though they disliked it zoom
Dr. Munir Munshey They had sought to foment dissension and discord on an earlier occasion, too. They turned matters upside down to defeat you. But despite their hatred, the truth (victory) arrived and Allah´s decree became manifest zoom
Dr. Kamal Omar Verily, they sought Fitnah since before, and they would upset for you the matters until the Just became evident and the ordainment of Allah manifested (itself), and they (appeared as) those who are averse (to the encounters) zoom
Talal A. Itani (new translation) They tried to cause conflict before, and they hatched plots against you, until the truth prevailed, and the command of God became evident—in spite of their dislike zoom
Maududi Surely they sought even earlier to stir up sedition, and turned things upside down to frustrate you until the Truth came and the decree of Allah appeared, however hateful this may have been to them zoom
Ali Bakhtiari Nejad They have certainly looked for turmoil (and disorder) in the past, and they turned the issues upside down for you, until the truth came and God’s command became clear, and they disliked it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for you, until the truth arrived, and the decree of God became manifest, much to their disappointment zoom
Musharraf Hussain They tried to stir up conflict among you in the past and turn everything upside down for you until the truth finally came out, and Allah’s decree was made clear, even though they detested being exposed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They wanted to cause an ordeal from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and the command of God was revealed, while they hated it. zoom
Mohammad Shafi They certainly sought dissension before, and upset matters for you, until the truth came and Allah's commandment prevailed, despite their dislike zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Even before this, these people had created lots of troubles and had to recourse to all kind of plots against you till the truth became evident and made them upset zoom
Faridul Haque Indeed they had sought to cause turmoil at the outset, and O dear Prophet the scheme turned otherwise * for you, so much so that the truth came and the command of Allah appeared, and they disliked it. (* In your favour. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Beforehand they had already sought to stir up sedition, and turned things upside down for you, until the truth came, and the command of Allah appeared, although they were averse zoom
Maulana Muhammad Ali Certainly they sought (to sow) dissension before, and they devised plots against thee till the Truth came, and Allah’s command prevailed, though they did not like (it) zoom
Muhammad Ahmed - Samira They had desired the treason/misguidance from before, and they turned/changed for you the matters/affairs until the truth came, and God's order/command appeared and they are hating zoom
Sher Ali They sought to stir up sedition even before this, and they devised plots against thee till the truth came and the purpose of ALLAH prevailed, though they did not like it zoom
Rashad Khalifa They sought to spread confusion among you in the past, and confounded matters for you. However, the truth ultimately prevails, and GOD's plan is carried out, in spite of them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt, they already sought to create disorder before, and turned the plans upside down for you O' Beloved! Till the truth came and Allah's command appeared. zoom
Amatul Rahman Omar They already sought to create dissension before this and they had been meditating plots to upset your plans till the truth became manifest and the decree of Allah prevailed, though they considered (it) hard zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The truth is that they have been trying to cause subversion earlier too, and have been contriving schemes to upset your programmes until the truth came and the decree of Allah prevailed, though they disliked (it) downright zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, - until the truth (victory) came and the Decree of Allah (His Religion, Islam) became manifest though they hated it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They sought to stir up sedition already before, and turned things upside down for thee, until the truth came, and God's command appeared, though they were averse zoom
Edward Henry Palmer They used to crave sedition before and upset thy affairs; until the truth came, and God's bidding was made manifest, averse although they were zoom
George Sale They formerly sought to raise a sedition, and they disturbed thy affairs, until the truth came, and the decree of God was made manifest; although they were averse thereto zoom
John Medows Rodwell Of old aimed they at sedition, and deranged thy affairs, until the truth arrived, and the behest of God became apparent, averse from it though they were zoom
N J Dawood (2014) They had sought to sow dissension before this, and turned things topsy-turvy for you until the Truth prevailed and the will of God became manifest, averse to it though they were zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Certainly, even before now, they have tried to cause trouble. They plotted against you until the truth was revealed and Allah’s will became realized, although they hated it. zoom
Sayyid Qutb They had, even before this time, tried to sow discord, and devised plots against you, until the truth was revealed and the will of God prevailed, no matter how hateful it is to them. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, they had already sought provocation before, and had turned things upside down for you... Until the Truth came and Allah’s command became manifest, though they did not like it. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They certainly sought to stir up sedition already before, and turned matters upside down for you, until the truth came and Allah�s command appeared though they were averse zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They made it their aim before truth prevailed to sow thoughts of sedition and discord and the wicked plotted against the just. They deranged your ordinary pursuits of life O Muhammad as well as your divine course of action, hoping you would not prevail and firmly establish Allah's system of faith and worship. But great is truth and it did prevail, and there did Allah's word, as is always expected, assume the top, notwithstanding their opposition and their evil feeling zoom
Mir Aneesuddin They had sought your affliction earlier (too), and they had upset matters for you till the truth came and Allah's command prevailed, though they disliked. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...