Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ وَيَتُوبُ اللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيم zoom
Transliteration Wayuthhib ghaytha quloobihim wayatoobu Allahu AAala man yashao waAllahu AAaleemun hakeemun zoom
Transliteration-2 wayudh'hib ghayẓa qulūbihim wayatūbu l-lahu ʿalā man yashāu wal-lahu ʿalīmun ḥakīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And remove (the) anger (of) their hearts. And accepts repentance Allah of whom He wills. And Allah (is) All-Knower, All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and will remove the wrath that is in their hearts. And God will turn in His mercy unto whom He wills: for, God is all-knowing, wise zoom
M. M. Pickthall And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Shakir And remove the rage of their hearts; and Allah turns (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Knowing, Wise zoom
Wahiduddin Khan He will remove the rage from their hearts. God will turn in His mercy to whom He wills. God is all knowing and wise zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and He causes to be put away the rage in their hearts. And God turns to whom He wills in forgiveness. And God is Knowing, Wise. zoom
T.B.Irving and remove the fury from their hearts. God turns to anyone He wishes; God is Aware, Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab removing rage from their hearts. And Allah pardons whoever He wills. For Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Safi Kaskas and will remove the fury from their hearts. God redeems whomever He wills. God knows and is wise. zoom
Abdul Hye and remove the anger from their (believers) hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knower, All-Wise. zoom
The Study Quran and will dispel the rage within their hearts. God relents unto whomsoever He will, and God is Knowing, Wise zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise zoom
Abdel Haleem and remove the rage from their hearts. God turns to whoever He will in His mercy; God is all knowing and wise zoom
Abdul Majid Daryabadi And He will take away the rage of their hearts. And Allah will relent toward whomsoever He liketh; and Allah is Knowing, Wise zoom
Ahmed Ali And remove the anger from their breasts; for God turns to whosoever desires. God is all-knowing and all-wise zoom
Aisha Bewley He will remove the rage from their hearts. Allah turns to anyone He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Ali Ünal And He will remove the wrath in their hearts (by making right and justice prevail). And God guides whomever He wills to turn to Him in repentance. God is All-Knowing (with full knowledge of him who deserves guidance), All-Wise (in Whose every decree and act there are many instances of wisdom) zoom
Ali Quli Qara'i and remove rage from their hearts, and Allah turns clemently to whomever He wishes, and Allah is all-knowing, all-wis zoom
Hamid S. Aziz And He will remove rage from their heart; for Allah relents unto whomsoever He will. Allah is Knower, Wise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And He will put away the rage of their hearts; and Allah relents towards whomever He decides; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise. zoom
Muhammad Sarwar and appease their anger. God forgives whomever He wants and He is All-knowing and All-wise zoom
Muhammad Taqi Usmani and remove the rage of their hearts. And Allah relents to whomsoever He wills. Allah is (All-) Knowing, (All-) Wise zoom
Shabbir Ahmed He will remove the anger and frustration the believers have suffered at their hands. The invitation is still open to the opponents. Allah, according to His Law, turns to those who turn to Him. He is All Knowing, All Wise zoom
Syed Vickar Ahamed And bring down the anger of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And remove the fury in the believers' hearts. And Allah turns in forgiveness to whom He wills; and Allah is Knowing and Wise zoom
Farook Malik He will take away all rancor from their hearts. Allah shows mercy to whom He pleases, and Allah is All-Knowledgeable, All-Wise zoom
Dr. Munir Munshey He will rid the believers of the rage in their hearts. Allah accepts the repentance from whomever He wills. Allah is the most Aware, the Wisest zoom
Dr. Kamal Omar and remove the anger of their (i.e., Believers’) hearts, and Allah will turn (in Mercy) on whom He may think proper. And Allah is All-Aware, All-Wise zoom
Talal A. Itani (new translation) And He will remove the anger of their hearts. God redeems whomever He wills. God is Knowledgeable and Wise zoom
Maududi and will remove rage from their hearts, and will enable whomsoever He wills to repent. Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Ali Bakhtiari Nejad And He removes their hearts' anger, and God accepts repentance of anyone He wants. God is knowledgeable and wise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And remove anger from their hearts, for God will turn to whom He wills, and God is All Knowing, All Wise zoom
Musharraf Hussain and remove the fury from their hearts. Allah forgives whomever He pleases. Allah is the Knower, Wise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise. zoom
Mohammad Shafi And remove the anguish of their hearts. And Allah grants pardon to whom He wills. And Allah is Knowledgeable, Wise zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If the disbelievers repent, God may pacify the believers [so that the disbelievers embrace Islam and become the believers’ brothers in faith]; God knows everything and the Most Wise zoom
Faridul Haque And He will remove the anxiety of their hearts; and Allah may accept the repentance of whomever He wills; and Allah is All Knowing, Wise zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He will take away all anger from their hearts: Allah turns to whomsoever He will. Allah is Knowing, Wise zoom
Maulana Muhammad Ali And remove the rage of their hearts. And Allah turns (mercifully) to whom He pleases. And Allah is Knowing, Wise zoom
Muhammad Ahmed - Samira And He takes away/eliminates their heart's/mind's anger/rage, and God forgives on whom He wills/wants, and God (is) knowledgeable, wise/judiciou zoom
Sher Ali And that HE may remove the anger of their hearts. And ALLAH turns with mercy to whomsoever HE pleases. And ALLAH is All-Knowing, Wise zoom
Rashad Khalifa He will also remove the rage from the believers' hearts. GOD redeems whomever He wills. GOD is Omniscient, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And will remove the anger of their hearts, and Allah relent of whomsoever He pleases, and Allah is Knowing, Wise. zoom
Amatul Rahman Omar And He may take away the suppressed rage of their (- the disbeliever's) hearts. And Allah turns (with mercy) to him who wishes (Him to turn to him with grace). Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And He will remove the distress and fury in their hearts, and will accept repentance of whom He wills. And Allah is All-Knowing, Most Wise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And remove the anger of their (believers) hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and He will remove the rage within their hearts; and God turns towards whomsoever He will; God is All-knowing, All-wis zoom
Edward Henry Palmer and will remove rage from their hearts; for God turns unto Him whomsoever He pleases, and God is knowing, wise zoom
George Sale and will take away the indignation of their hearts: For God will be turned unto whom He pleaseth; and God is knowing and wise zoom
John Medows Rodwell And will take away the wrath of their hearts. God will be turned unto whom He will: and God is Knowing, Wise zoom
N J Dawood (2014) He will take away all rancour from their hearts: God shows mercy to whom He pleases. God is all-knowing and wise zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [He will] remove any anger from their hearts. Allah is merciful to whom He pleases. Allah is the All-knowing, Perfectly Wise. zoom
Sayyid Qutb removing all angry feelings from their hearts. God will turn in His mercy to whom He wills. God is All-knowing and Wise. zoom
Ahmed Hulusi He will remove the rage from their hearts... Allah accepts the repentance of whom He wills... Allah is the Aleem, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And He removes the rage of their hearts, and Allah turns (mercifully) to whomever He pleases, and Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To free their hearts from inveterate anger and their uneasy minds from soreness, and to return them to their settled calm. Allah gives up resentment against whom He will and pardons his offence, He is 'Alimun (Omniscient), and Hakimun (Wi zoom
Mir Aneesuddin and He will remove the anger of their hearts, and Allah turns (mercifully) to whom He wills and Allah is Knowing, Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...