Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:127 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ هَلْ يَرَاكُم مِّنْ أَحَدٍ ثُمَّ انصَرَفُوا صَرَفَ اللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُون zoom
Transliteration Wa-itha ma onzilat sooratun nathara baAAduhum ila baAAdin hal yarakum min ahadin thumma insarafoo sarafa Allahu quloobahum bi-annahum qawmun la yafqahoona zoom
Transliteration-2 wa-idhā mā unzilat sūratun naẓara baʿḍuhum ilā baʿḍin hal yarākum min aḥadin thumma inṣarafū ṣarafa l-lahu qulūbahum bi-annahum qawmun lā yafqahūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And whenever what is revealed a Surah, look some of them to others, "Does see you any one?" Then they turn away. has turned away Allah their hearts because they (are) a people not they understand. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and whenever a surah is bestowed from on high, they look at one another [and say, as it were], "Is there anyone who can see what is in your hearts?" -and then they turn away. God has turned their hearts away [from the truth] - for they are people who will not grasp it zoom
M. M. Pickthall And whenever a surah is revealed, they look one at another (as who should say): Doth anybody see you? Then they turn away. Allah turneth away their hearts because they are a folk who understand not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not zoom
Shakir And whenever a chapter is revealed, they cast glances at one another: Does any one see you? Then they turn away: Allah has turned away their hearts because they are a people who do not understand zoom
Wahiduddin Khan Whenever a chapter is revealed, they glance at each other, asking, Is anyone watching?Then they turn away. God has turned their hearts away, because they are people who do not understand zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whenever there was caused to descend a Chapter of the Quran, some looked at some others saying: Is anyone seeing you? Again, they took flight. God turned away from their hearts because they are a folk who understand not. zoom
T.B.Irving Whenever a chapter is sent down, some of them look at one another [as if to say]: "Is anyone watching you?" Then they slip away. God has slipped their hearts away since they are a folk who do not comprehend. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whenever a sûrah is revealed, they look at one another, ˹saying,˺ “Is anyone watching you?” Then they slip away. ˹It is˺ Allah ˹Who˺ has turned their hearts away because they are a people who do not comprehend. zoom
Safi Kaskas and whenever a chapter is revealed, they look at one another and say, "Is anyone watching you?" And then they leave. God has turned their hearts away from the truth because they are people who will not be able to understand. zoom
Abdul Hye Whenever there is a Surah (chapter from the Qur’an) sent down, they look at one another (saying): “Does any one see you?” Then they turn away. Allah has turned their hearts because they are a people who don’t understand. zoom
The Study Quran And whensoever a surah is sent down, they look at each other [saying], “Does anyone see you?” Then they turn away. God has turned their hearts away because they are a people who understand not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when a chapter is revealed, they look at one another: "Does anyone see you", then they turn away. God turns away their hearts, for they are a people who do not comprehend zoom
Abdel Haleem Whenever a sura is revealed, they look at each other and say, ‘Is anyone watching you?’ and then they turn away- God has turned their hearts away because they are people who do not use their reason zoom
Abdul Majid Daryabadi And whenever a Surah is sent down they look on at each other as though saying: observeth you anyone? Thereafter they turn to go; Allah hath turned their hearts, for verily they are people who understand not zoom
Ahmed Ali Whenever a Surah is revealed they look at each other (so as to ask): "Is anyone looking at Us?" and then turn away. Indeed God has turned their hearts away (from the truth), for they cannot discern the law of heaven zoom
Aisha Bewley Each time a sura is sent down, they look at one another, implying, ´Can anyone see you?´ Then they turn away. Allah has turned their hearts away because they are people who do not understand. zoom
Ali Ünal Whenever a surah is sent down (and the Messenger is reciting it in the presence of the Muslims), they glance at each other (as though saying), "Is there anyone who sees you?" and then they slip away. God has turned their hearts away (from the truth) because they are a people who do not ponder and try to grasp the truth zoom
Ali Quli Qara'i And whenever a surah is sent down, they look at one another: ‘Is anybody observing you?’ Then they slip away. Allah has turned aside their hearts, for they are a people who do not understand zoom
Hamid S. Aziz And whenever a surah (verse) is sent down, some of them look at the others, (as if to say), "Does any one see you?" (i.e. furtively to make sure their guilt is not observed) Then they turn away! Allah has turned their heart, for that they are a zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whenever a s?rah is sent down, they look one at another, (Literally: some of them looked at some "others") "Does anyone ever see you?" Then they turn about. Allah has turned their hearts about, for that they are people who do not comprehend zoom
Muhammad Sarwar When a chapter (of the Quran) is revealed, (it upsets them). They look at one another and their eyes silently ask this question, "Has any one noticed the disappointment on our faces?" Then they walk away. In fact, God has turned their hearts away (from the truth); they are a people who have no understanding zoom
Muhammad Taqi Usmani And when a Surah is sent down, they look at each other (as if saying): .Is there someone watching you?. Then they turn away. Allah has turned their hearts, because they are a people who do not understand zoom
Shabbir Ahmed When a Surah is revealed, the hypocrites look at each other mockingly as if saying, "Does anyone see you? Let us leave." And then they turn away. Allah's Law turns their hearts away because they are a people who do not use their faculties of understanding zoom
Syed Vickar Ahamed And whenever a Sura (or Chapter in the Quran) comes down, they (the hypocrites) see each other, (saying), "Does anyone see you?" (And) then they turn away: Allah has turned their hearts (away from Light) because they are a people who do not understand zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whenever a surah is revealed, they look at each other, [saying], "Does anyone see you?" and then they dismiss themselves. Allah has dismissed their hearts because they are a people who do not understand zoom
Farook Malik Whenever a Surah is revealed they look at each other as if to ask, "Is anyone watching?" Then they silently slip away. Allah has slipped their hearts (from the guidance), for they are a people who do not want to understand zoom
Dr. Munir Munshey Whenever a chapter (of the Qur´an) is revealed, they glance at each other (as if to say), "Is anyone watching you?" Then they withdraw (and slip away quietly). Allah has turned their hearts away, because they are a people who do not understand zoom
Dr. Kamal Omar And when, what was made to descend as a Surah some of them looked towards some (others): “Does any one watch you?” Then they dispersed. Allah has dispersed their hearts (to complete disunity) because they are a nation who do not ponder and think zoom
Talal A. Itani (new translation) And whenever a chapter is revealed, they look at one another, 'Does anyone see you?' Then they slip away. God has diverted their hearts, because they are a people who do not understand zoom
Maududi And whenever a surah is revealed, they glance at each other as though saying: "Is anyone watching?" Then they slip away. Allah has turned away their hearts for they are a people who are bereft of understanding zoom
Ali Bakhtiari Nejad And whenever a chapter is sent down, they look at each other (saying): does anyone see you? Then they turn away. God turned away their hearts because indeed they are a group who do not understand zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whenever a Surah is revealed, they look at each other saying, “Does anyone see you?” Then they turn away, so God has turned their hearts away, for they are a people who do not understand zoom
Musharraf Hussain Whenever a surat is revealed, they look at each other, saying, “Is anyone watching you?” Then they slip away. Allah has turned their hearts away from truth because they are people who simply do not understand zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when a chapter is sent down, they look at one another: "Does anyone see you?" Then they turn away. God turns away their hearts, for they are a people who do not understand. zoom
Mohammad Shafi And whenever a Chapter is revealed, they cast glances at one another, "Does any one see you?" Then they leave. It is Allah Who has left their hearts because they are a people who do not understand zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When a new chapter of Qur’an is revealed, they look at one another as though they say: “Is someone watching our (indifferent) reaction?” then they quietly leave. God has rendered their hearts insensitive [to His revelations] as they do not make any effort to understand zoom
Faridul Haque And whenever a chapter is sent down, one of them looks at the other; "Is there someone watching you?" - and then they turn away; Allah has inverted their hearts because they are a people who do not understand zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whenever a chapter is sent down, they glance at each other, (asking): 'Does anyone see you? ' Then they turn away. Allah has turned away their hearts, for they are a nation who do not understand zoom
Maulana Muhammad Ali And whenever a chapter is revealed, they look one at another: Does any one see you? Then they turn away. Allah has turned away their hearts because they are a people who understand not zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when any chapter of the Koran was descended, some of them looked to some, (and said): "Does from anyone see you?" Then they went away/diverted , God diverted their hearts/minds , because they are (E) a nation (that) do not understand/know zoom
Sher Ali And whenever a Surah is sent down, they look at one another, saying, `Does anyone see you?' Then they turn away. ALLAH has turned away their hearts because they are a people who would not understand zoom
Rashad Khalifa Whenever a sura was revealed, some of them would look at each other as if to say: "Does anyone see you?" Then they left. Thus, GOD has diverted their hearts, for they are people who do not comprehend. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whenever any Sura is sent down, they begin to look at on each other. Whether any one watches you? Then they turn away. Allah has turned away their hearts, because they are a people who do not understand. zoom
Amatul Rahman Omar And whenever a Surah is revealed, these (hypocrites) look one at another (as if to ask), `Is anyone watching you?' Then they turn away. Allah has turned away their hearts (from the Light) because they are a people devoid of understanding zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whenever a Sura (Chapter) is revealed, they look at one another (and inquire through body language:) ‘Is there anyone watching you?’ Then they turn away. Allah has turned their hearts away because they are the ones who lack understanding zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whenever there comes down a Soorah (chapter from the Quran), they look at one another (saying): "Does any one see you?" Then they turn away. Allah has turned their hearts (from the light) because they are a people that understand not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And whenever a sura is sent down, they look one at another: 'Does anyone see you?' Then they turn away. God has turned away their hearts, for that they are a people who do not understand zoom
Edward Henry Palmer And whenever a surah is sent down, some of them look at the others - 'Does any one see you?' - Then they turn away! God has turned their hearts, for that they are a people who do not discern zoom
George Sale And whenever a sura is sent down, they look at one another, saying, doth any one see you? Then do they turn aside. God shall turn aside their hearts from the truth; because they are a people who do not understand zoom
John Medows Rodwell And whenever a Sura is sent down, they look at one another. . . . "Doth any one see you?" then turn they aside. God shall turn their hearts aside, because they are a people devoid of understanding zoom
N J Dawood (2014) And whenever a sūrah is revealed, they glance at each other, asking: ‘Is anyone watching you?‘ Then they turn away. God has turned away their hearts, for they are senseless people zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Whenever aChapter descends, they look at each other [and say], “Is anyone looking?” and then they turn aside. Allah has deflected their hearts because they are a people who [by their own choice] do not understand. zoom
Sayyid Qutb 'Whenever a sÅ«rah is revealed, they look at one another [as if to say]: 'Is anyone watching?' Then they turn away. God has turned their hearts away, for they are people devoid of understanding. zoom
Ahmed Hulusi And whenever a surah is revealed they look at each other and say, “Does anyone see you?” and then sneak away... Allah has turned their consciousness (upside down) because they are a people of no understanding. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whenever a Sura is sent down, they look at one another, (saying) : � Does anyone see you? � Then they turn away. Allah has turned away their hearts because they are a people who do not understand. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when a Surah is sent down, they look at one another and express their thoughts in words, thus: "Does anyone see you", they ask, and they take their leave. May Allah turn their hearts and thoughts away from the truth and close their hearts' ears to admonition; they lack diligence and they are a people who have no comprehension of Allah nor of the spoken discourse of reason narrated by His Messenger zoom
Mir Aneesuddin And whenever a chapter (of the Quran) is sent down, some of them look at others, (as if saying), "Does anyone see you?" Then they turn away. Allah has turned away their hearts because they are a people who do not understand. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...