Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:125 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَىٰ رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا وَهُمْ كَافِرُون zoom
Transliteration Waamma allatheena fee quloobihim maradun fazadat-hum rijsan ila rijsihim wamatoo wahum kafiroona zoom
Transliteration-2 wa-ammā alladhīna fī qulūbihim maraḍun fazādathum rij'san ilā rij'sihim wamātū wahum kāfirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But as for those, in their hearts (is) a disease, (it) increases them (in) evil to their evil. And they die while they (are) disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But as for those in whose hearts is disease, each new message but adds another [element of] disbelief to the disbelief which they already harbour, and they die while [still] refusing to acknowledge the truth zoom
M. M. Pickthall But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief zoom
Shakir And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness and they die while they are unbelievers zoom
Wahiduddin Khan but as for those with sickness in their hearts, it adds defilement to their defilement and they die in a state of denial of truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But as for those who, in their hearts, is a sickness, it increased disgrace to their disgrace and they died while they are the ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving As for those whose hearts contain malice, well it adds squalor to their own squalor. They will die while they are (still) disbelievers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But as for those with sickness in their hearts, it has increased them only in wickedness upon their wickedness, and they die as disbelievers. zoom
Safi Kaskas As for those who have diseased hearts, [each new revelation] adds only [more] disbelief to their disbelief, and they die as unbelievers. zoom
Abdul Hye But as for those in whose hearts have disease, it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt; and they will die while they are disbelievers. zoom
The Study Quran As for those in whose hearts is a disease, it added defilement to their defilement, and they die while they are disbelievers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who have a disease in their hearts, it only increased foulness to their foulness, and they died as rejecters zoom
Abdel Haleem but, as for the perverse at heart, each new sura adds further to their perversity. They die disbelieving zoom
Abdul Majid Daryabadi And as for those in whose hearts is a disease, unto them it hath increased pollution to their pollution, and they die while they are infidels zoom
Ahmed Ali But it adds disbelief to disbelief for those whose hearts are filled with doubt, and they die disbelieving zoom
Aisha Bewley But as for those with sickness in their hearts, it adds defilement to their defilement, and they die kuffar. zoom
Ali Ünal But as for those in whose hearts there is a sickness (that dries up the source of their spiritual life, extinguishes their power of understanding and corrupts their character), it increases them in foulness added to their foulness, and they die while they are unbelievers zoom
Ali Quli Qara'i But as for those in whose heart is a sickness, it only adds defilement to their defilement, and they die while they are faithless zoom
Hamid S. Aziz But as for those in whose heart is a disease, it only adds wickedness to their wickedness, and they die disbelievers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as for the ones in whose hearts is sickness, then it increases them in abomination upon their abomination, and they die while they are disbelievers zoom
Muhammad Sarwar But to those whose hearts are sick, it adds more filth to their hearts and they die as disbelievers zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who have malady in their hearts, it adds further impurity to their (initial) impurity, and they die infidels zoom
Shabbir Ahmed But those who have caused their hearts to ail by harboring doubts, it only adds another element of disbelief to disbelief, and they die refusing to accept the Truth zoom
Syed Vickar Ahamed But those in whose hearts is a sickness— It will (only) add doubt to their doubt, and they will die in a state of unbelief zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers zoom
Farook Malik As for those whose hearts contain malice, it will add filth to their existing filth, and they will die while they are still disbelievers zoom
Dr. Munir Munshey It merely adds (and pours) more filth _ (doubt and disbelief) _ upon those who have a disease in their hearts. They die as unbelievers zoom
Dr. Kamal Omar And as for those in whose hearts is a disease (in the form of doubt, suspicion, hypocrisy or disbelief) then it increased them in filth, in addition to their filth (they are already involved in), and they (even) died while they (were) disbelievers zoom
Talal A. Itani (new translation) But as for those in whose hearts is sickness: it adds disgrace to their disgrace, and they die as unbelievers zoom
Maududi But those whose hearts are affected with the disease (of hypocrisy), every new surah added a fresh abomination to their abomination. They remained unbelievers till their death zoom
Ali Bakhtiari Nejad And as for those who have a disease in their hearts, it added filth to their filthiness, and they died while they were disbelievers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But those in whose hearts are a disease, it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of unbelief zoom
Musharraf Hussain But those whose hearts are diseased become more and more sick, and will die disbelievers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who have a disease in their hearts, it only increased tainting to their taint, and they died as rejecters. zoom
Mohammad Shafi And as for those in whose hearts is a disease, it adds dirt to their dirt. And they die as suppressors of the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those who have a disease in their heart, they become more and more filthy and they end up dying in the state of disbelief zoom
Faridul Haque And for those in whose hearts is a disease, it has added filth to their filth, and they died as disbelievers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those whose hearts are diseased, they will be increased in filth added to their filth, so that they die as unbelievers zoom
Maulana Muhammad Ali And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness, and they die while they are disbelievers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And but those who in their hearts/minds (is) sickness/disease, so it increased them obscenity/filth to their obscenity/filth , and they died and they are disbelieving zoom
Sher Ali But as for those in whose hearts is a disease, it adds further uncleanness to their present uncleanness and they die while they are disbelievers zoom
Rashad Khalifa As for those who harbored doubts in their hearts, it actually added unholiness to their unholiness, and they died as disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And as for those in whose hearts there is disease, it has increased them in filthiness upon filthiness and they died while they are infidels. zoom
Amatul Rahman Omar But (as regards) those in whose heart is a disease (of hypocrisy), it (- every new revelation of a chapter) certainly adds more uncleanness to their previous uncleanness and they die while they are still disbelievers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But as for those whose hearts are diseased, this (Sura) has added vileness (and impurity) to their filth (disbelief and hypocrisy). And they died as disbelievers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy), it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt, and they die while they are disbelievers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers zoom
Edward Henry Palmer but as for those in whose hearts is sickness, it only adds a plague to their plague, and they die misbelievers zoom
George Sale But unto those in whose hearts there is an infirmity, it will add farther doubt unto their present doubt; and they shall die in their infidelity zoom
John Medows Rodwell But as to those in whose hearts is a disease, it will add doubt to their doubt, and they shall die infidels zoom
N J Dawood (2014) As for those whose hearts are tainted, it will add abomination to their abomination, so that they shall die while still in unbelief zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But those in whose hearts is a disease experience doubt added to their doubt, and they will die as unbelievers. zoom
Sayyid Qutb But as for those whose hearts are diseased, it only adds wickedness to their wickedness, and so they die unbelievers. zoom
Ahmed Hulusi But as for those with ill thought, it has only added filth to their filth, they have died as deniers of the knowledge of the reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And as for those in whose hearts is a sickness, it (only) adds filth to their filth, and they die while they are infidels. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Whereas it -the Surah- adds doubt to those whose ill-natured hearts reflect the morbidity inherent in their innermost being and gives them occasion to uncertainty and increases the degree of their infidelity. They will depart life captivated in disbelief zoom
Mir Aneesuddin And as for those in whose hearts is a disease, it has (only) added uncleanliness to their uncleanliness and they die while they are infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...