Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:112 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic التَّائِبُونَ الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدُونَ الْآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنكَرِ وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللَّهِ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِين zoom
Transliteration Altta-iboona alAAabidoona alhamidoona alssa-ihoona alrrakiAAoona alssajidoona al-amiroona bialmaAAroofi waalnnahoona AAani almunkari waalhafithoona lihudoodi Allahi wabashshiri almu/mineena zoom
Transliteration-2 al-tāibūna l-ʿābidūna l-ḥāmidūna l-sāiḥūna l-rākiʿūna l-sājidūna l-āmirūna bil-maʿrūfi wal-nāhūna ʿani l-munkari wal-ḥāfiẓūna liḥudūdi l-lahi wabashiri l-mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who turn in repentance, those who worship, those who praise, those who go out, those who bow down, those who prostrate, those who enjoin the right and those who forbid [on] the wrong, and those who observe (the) limits (of) Allah. And give glad tidings (to) the believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [It is a triumph of] those who turn [unto God] in repentance [whenever they have sinned], and who worship and praise [Him], and go on and on [seeking His goodly acceptance], and bow down [before Him] and prostrate themselves in adoration, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and keep to the bounds set by God. And give thou [O Prophet] the glad tiding [of God's promise] to all believers zoom
M. M. Pickthall (Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah - And give glad tidings to believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those that turn (to Allah) in repentance; that serve Him, and praise Him; that wander in devotion to the cause of Allah,: that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit set by Allah;- (These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers zoom
Shakir They who turn (to Allah), who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits of Allah; and give good news to the believers zoom
Wahiduddin Khan [The believers are] those who turn to God in repentance; who worship and praise Him; who go about in the land serving His cause, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin good and forbid evil, and who observe the limits set by God. Give good news to the believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar for the repentant worshippers, the ones who praise, the ones who are inclined to fasting, the ones who bow down, the ones who prostrate themselves, the ones who command that which is honorable and the ones who prohibit that which is unlawful, and the ones who guard the ordinances of God, and give thou good tidings to the ones who believe! zoom
T.B.Irving [for] those who repent, worship, praise [God], observe fasting, bow their heads and knees [in prayer], those who command decency, forbid wickedness, and keep within God´s limits; spread such news to believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹It is the believers˺ who repent, who are devoted to worship, who praise ˹their Lord˺, who fast, who bow down and prostrate themselves, who encourage good and forbid evil, and who observe the limits set by Allah. And give good news to the believers. zoom
Safi Kaskas Those are the ones who turn to God in repentance, who worship and praise Him. They journey, bow before Him and prostrate themselves in adoration. They order what is obviously right and forbid what is obviously wrong, and stay within the boundaries set by God. So, give good news to the believers. zoom
Abdul Hye Those who repent to Allah, worship (Him), praise (Him), go out (in His Cause), bow down (in prayer), prostrate themselves (in prayer), enjoin people to the good and forbid people from evil, and observe the limits set by Allah (they make such a bargain with Allah). And (O Muhammad) give glad tidings to such believers. zoom
The Study Quran The penitent, and the worshippers, and the celebrants of praise, and the wayfarers, and those who bow, and those who prostrate, and those who enjoin right, and those who forbid wrong, and those who maintain the limits set by God; and give glad tidings unto the believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who repent, those who serve, those who thank, those who wander in devotion, those who kneel, those who prostrate, those who order good and deter from evil, and those who keep the boundaries of God. And give good news to the believers zoom
Abdel Haleem [The believers are] those who turn to God in repentance; who worship and praise Him; who bow down and pros-trate themselves; who order what is good and forbid what is wrong and who observe God’s limits. Give glad news to such believers zoom
Abdul Majid Daryabadi They are those who repent, who worship who praise, who fast constantly, woo bow down, who prostrate themselves, who command the reputable and restrain from the disreputable and who keep the ordinances of Allah; and bear thou glad tidings to the believers zoom
Ahmed Ali To those who repent and pay homage, give praise and are devout, who kneel in prayer and bow in supplication, who enjoin good deeds and prohibit the bad, and keep to the limits set by God, announce the news of rejoicing to the faithful zoom
Aisha Bewley Those who make tawba, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow, those who prostrate, those who command the right, those who forbid the wrong, those who preserve the limits of Allah: give good news to the muminun. zoom
Ali Ünal Those who return in repentance to God, and those who worship God, and those who praise God, and those who travel (with such aims as conveying God’s Message or studying and making investigations for God’s sake or reflecting on God’s signs), and those who bow down in awe of God, and those who prostrate themselves before God in submission, and those who enjoin and promote what is right and good and forbid and try to prevent evil, and those who keep to the bounds set by God: give glad tidings to the believers zoom
Ali Quli Qara'i [The faithful are] penitent, devout, celebrators of Allah’s praise, wayfarers, who bow [and] prostrate [in prayer], bid what is right and forbid what is wrong, and keep Allah’s bounds —and give good news to the faithful zoom
Hamid S. Aziz Triumphant are those who repent, those who serve Him, those who praise, those who fast, those who bow down, those who fall down prostrate (in awe or surrender), those who bid what is right and forbid what is wrong, and those who keep the limits (ordained zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Triumphant are) the repentant (ones), the worshipers, the ones praising (Him), wandering (in His way), bowing down, prostrating themselves, the ones commanding beneficence and forbidding male-ficence, and the ones preserving the bounds of Allah; and give good tidings to the believers zoom
Muhammad Sarwar (The believers) who repent for their sins, worship God, praise Him, travel through the land (for pious purposes), kneel down and prostrate themselves in obedience to God, make others do good and prevent them from sins and abide by the laws of God, will receive a great reward. Let this be glad news for the believer zoom
Muhammad Taqi Usmani (They are) those who repent, those who worship, those who praise (Allah), those who journey (in Allah‘s way), those who bow in Ruku‘, those who prostrate in sajdah, those who bid the Fair and forbid the Unfair and those who preserve the limits prescribed by Allah. And give the good news to the believers zoom
Shabbir Ahmed Triumphant are those who: Return to the Right Path and take corrective action as soon as they feel that they have erred. Obey the Commands of Allah. Praise Allah in word and action by serving His creation. Pick up lessons from travel and from history. Are always humble before the Divine System. Adore Allah alone. Promote the Qur'anic Values, and resist the non-Qur'anic customs. Guard against trespassing the Limits ordained by Allah. These are the men and women who deserve a pleasant life in both worlds (33:35), (66:5). Give them the glad tiding (O Messenger) zoom
Syed Vickar Ahamed Those who turn (to Allah) with repentance; Who worship Him, and (who) praise Him; Who wander in love for the cause of Allah; Who bow down, prostrate themselves in prayer; Who reinforce good and prevent evil; And who stay within the limits set by Allah— (These are the happiest people). So proclaim the glad news to the believers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Such believers are] the repentant, the worshippers, the praisers [of Allah ], the travelers [for His cause], those who bow and prostrate [in prayer], those who enjoin what is right and forbid what is wrong, and those who observe the limits [set by] Allah . And give good tidings to the believers zoom
Farook Malik Those that turn to Allah in repentance, serve Him, praise Him, move about in the land for His sake, make Rakuh (bow down in prayer) and Sajud (prostrate themselves in prayer), enjoin what is good and forbid what is evil, and observe the limits (permissions and prohibitions) set by Allah (they are the ones who make such a bargain with Allah). O Prophet, proclaim the good news to such believers zoom
Dr. Munir Munshey (Believers are) those who turn in repentance (towards Him), worship Him, praise Him, observe fasts, bow before Him (in prayers) and prostrate before Him (in prayers). They encourage and enjoin the good and forbid the wrong (and the evil); they observe (and honor) the limits set by Allah. Give the good tidings to the believers zoom
Dr. Kamal Omar At-Taibun, Al-Aabidun, Al-Hamidun, As-Saihun (in the Cause of Islam), Ar-Rak’iun, As-Sajidun, Al-Aamirun bil Ma’ruf, and An-Nahun-un-il-Munkar, and Al-Hafizun le-Hudud-illah (those who): and give glad tidings to the Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who repent, those who worship, those who praise, those who journey, those who kneel, those who bow down, those who advocate righteousness and forbid evil, and those who keep God's limits—give good news to the believers zoom
Maududi Those who constantly turn to Allah in repentance, who constantly worship Him, who celebrate His praise, who go about the world to serve His cause, who bow down to Him, who prostrate themselves before Him, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits set by Allah. Announce glad tidings to such believers zoom
Ali Bakhtiari Nejad (Believers are those) who repent, who serve, who praise (God), who travel (or fast), who bow down, who show humbleness, who instruct to the right (acceptable) and prohibit from the wrong (unacceptable), and who observe the limits set by God, and give good news to the believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who turn in repentance, who serve and praise Him, who move about in devotion in the cause of God, who bow down and prostrate themselves in prayer, who encourages good and forbids wrong, and observe the limit set by God, proclaim the good news to these believers zoom
Musharraf Hussain those who repent, worship, praise Allah, fast, bow, prostrate, enjoin good, forbid evil, and stay within the boundaries set by Allah: give glad tidings to such believers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They are the repenters, the worshipers, the thankful, the devout, the kneeling, the prostrating, the advocates of good and the prohibiters of vice, and the caretakers of the boundaries of God; and give good news to the believers. zoom
Mohammad Shafi And give this good news to those who repent, obey, praise Allah, fast, bow down and prostrate to Him, enjoin what is good and forbid what is evil, and, abide by Allah's laws zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Give good news to the believers who ask forgiveness for their sins, worship the Lord, thank Him, meditate, bow down and fall prostrate in front of their Lord, encourage people to do good and forbid them of evil deeds and follow the Lord’s laws zoom
Faridul Haque Those who repent, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow, those who prostrate, those who show right and forbid wrong and those who keep the limits of Allah in sight; and give glad tidings to the Muslims zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who repent, those who worship Allah and praise (Him); those who journey, those who bow, those who prostrate themselves; those who order righteousness and forbid evil, and those who observe the limits of Allah give glad tidings to the believers zoom
Maulana Muhammad Ali They who turn (to Allah), who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits of Allah -- and give good news to the believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira The repentant, the worshippers, the praising , the travelers/tourists for knowledge , the bowing , the prostrating, the ordering/commanding with the kindness/generosity, and the forbidding/preventing from the defiance of God and His orders/obscenity , and the protectors/observers to God's limits/boundaries , and announce good news (to) the believers zoom
Sher Ali Those who turn to ALLAH in repentance, who worship HIM, who praise HIM, who go about in the land serving HIM, who bow down to HIM, who prostrate themselves in Prayer, who enjoin good and forbid evil, and who observe the limits set by ALLAH. And give glad tidings to those who believe zoom
Rashad Khalifa They are the repenters, the worshipers, the praisers, the meditators, the bowing and prostrating, the advocators of righteousness and forbidders of evil, and the keepers of GOD's laws. Give good news to such believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who repent, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow, those who prostrate, those who tell good and forbid evil and those who watch the limits of Allah. And give you glad tidings to Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar (These believers are) those who turn to Allah (in repentance), who worship Him, who praise Him, who fast, who bow down (before Him), who prostrate themselves (in Prayer), who enjoin what is right and forbid what is wrong and who keep the limits set by Allah. Proclaim to such believers good tidings (of untold gifts in the Heavenly Garden) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (These believers who have bargained with Allah for the Hereafter are those) who turn to Allah in repentance, and who worship, praise and glorify (Allah), and fast, abstaining from the worldly lusts, and bow down before Him (most humbly and submissively), and who prostrate themselves before Him (seeking His nearness), command good and forbid evil, and guard the limits (set) by Allah. And give glad tidings to these believers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (The believers whose lives Allah has purchased are) those who repent to Allah (from polytheism and hypocrisy, etc.), who worship Him, who praise Him, who fast (or go out in Allahs Cause), who bow down (in prayer), who prostrate themselves (in prayer), who enjoin (people) for Al-Maroof (i.e. Islamic Monotheism and all what Islam has ordained) and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism of all kinds and all that Islam has forbidden), and who observe the limits set by Allah (do all that Allah has ordained and abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden). And give glad tidings to the believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who repent, those who serve, those who pray, those whojourney, those who bow, those who prostrate themselves, those who bid to honour and forbid dishonour, those who keep God's hounds -- and give thou good tidings to the believers zoom
Edward Henry Palmer Those who repent, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow down, those who adore, those who bid what is right and forbid what is wrong, and those who keep the bounds of God,- glad tidings to those who believe zoom
George Sale The penitent, and those who serve God, and praise him, and who fast, and bow down, and worship; and who command that which is just, and forbid that which is evil, and keep the ordinances of God, shall likewise be rewarded with paradise: Wherefore bear good tidings unto the faithful zoom
John Medows Rodwell Those who turn to God, and those who serve, who praise, who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin what is just and forbid what is evil, and keep to the bounds of God . . . Wherefore bear these good tidings to the faithful zoom
N J Dawood (2014) Those that repent and those that worship and praise Him; those that fast and those that kneel and prostrate themselves; those that enjoin justice, forbid the reprehensible, and observe God‘s commandments: proclaim joyful tidings to the faithful zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [It is] for those who repent, who worship, who give praises, who go out [to do the will of Allah], who bow and prostrate [in prayer], who promote good and forbid evil, and who observe the limits set by Allah. So proclaim glad tidings to the believers. zoom
Sayyid Qutb [It is a triumph for] those who turn to God in repentance, who worship and praise Him, who contemplate [God and His creation], who bow down and prostrate themselves, who enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and keep within the limits set out by God. Give you [Prophet] glad tidings to the believers. zoom
Ahmed Hulusi The repentant, the worshippers, those who are in a state of hamd (evaluating things in terms of their essential reality), the travelers, those who bow (in the sight of the Divine Might), those who prostrate (in admission of their absolute servitude), those who enjoin what is right and forbid what is wrong and protect the limits set by Allah... Give good tidings to the believers! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (The believing strivers are those who) turn repentant (to Allah) , worship (Him) , make a journey, bow, prostrate (in prayer) , bid what is right and forbid what is wrong, and keep the limits of Allah, and give good news to the believers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who have the distinguished attributes of zoom
Mir Aneesuddin Those who repent, who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin that which is recognised (as good) and stop (people) from that which is not recognised (as good) and those who protect (themselves by remaining within) the limits (imposed by ) Allah; so convey the good news to the believers (described above). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...