Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:106 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ اللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيم zoom
Transliteration Waakharoona murjawna li-amri Allahi imma yuAAaththibuhum wa-imma yatoobu AAalayhim waAllahu AAaleemun hakeemun zoom
Transliteration-2 waākharūna mur'jawna li-amri l-lahi immā yuʿadhibuhum wa-immā yatūbu ʿalayhim wal-lahu ʿalīmun ḥakīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And others deferred for the Command (of) Allah- whether He will punish them or He will turn (in mercy) to them. And Allah (is) All-Knower, All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [there are yet] others-[people whose cases are] deferred until God wills to judge them: He will either chastise them or turn again unto them in His mercy-for God is all-knowing, wise zoom
M. M. Pickthall And (there are) others who await Allah's decree, whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise zoom
Shakir And others are made to await Allah's command, whether He chastise them or whether He turn to them (mercifully), and Allah is Knowing, Wise zoom
Wahiduddin Khan [There are yet] others whose cases are deferred until it is God's will to judge them. He will either punish them, or turn in mercy to them; God is all knowing and wise zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And there are others, ones who are waiting in suspense for the command of God. Either He will punish them or He will turn to them in forgiveness. And God is Knowing, Wise. zoom
T.B.Irving Others are still expecting [to receive] God´s command, [and to see] whether He will punish them or relent towards them. God is Aware, Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And some others are left for Allah’s decision, either to punish them or turn to them in mercy. And Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Safi Kaskas And yet, there are others who are waiting for God's decree, either to punish them or to show them His mercy. God knows everything, and He is wise. zoom
Abdul Hye And others await Allah’s Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knower, All-Wise. zoom
The Study Quran And others are made to await the Command of God. Either He will punish them, or He will relent unto them. And God is Knowing, Wise zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And others will wait for God's decision; either He will punish them, or He will pardon them. God is Knowledgeable, Wise zoom
Abdel Haleem And there are others who are waiting for God’s decree, either to punish them or to show them mercy. God is all knowing and wise zoom
Abdul Majid Daryabadi And others are awaiting the decree of Allah, whether He shall torment them or whether He will relent toward them; and Allah is Knowing, Wise zoom
Ahmed Ali There are still some others whose affairs await the dispensation of God. He may punish or pardon them, for God is all-knowing and all-wise zoom
Aisha Bewley And others are left awaiting Allah´s command as to whether He will punish them or turn to them. Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Ali Ünal And yet others (there are, about whom) God’s decree is awaited: whether He will punish them or guide them to repentance to forgive them. God is All-Knowing, All-Wise zoom
Ali Quli Qara'i [There are] others waiting Allah’s edict: either He shall punish them, or turn to them clemently, and Allah is all-knowing, all-wise zoom
Hamid S. Aziz And there are others who are in hopes of Allah´s decree; whether He will punish them, or whether He will forgive them. Allah is Knower, Wise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And others are put off (Or: postponed; i.e., their punishment or forgiveness is deferred) to the Command of Allah, whether He torments them, or He relents towards them; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise zoom
Muhammad Sarwar Besides those who have confessed their sins, there are others who have no good deeds for which they may receive any reward or sins for which they may be punished. Their fate will be in the hands of God." God is All-knowing and All-wise zoom
Muhammad Taqi Usmani And there are others whose matter is deferred till the command of Allah (comes): either He would punish them or relent towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Shabbir Ahmed There are some who await Allah's Decree whether He will punish them or relent to them. Allah is All Knowing, All Wise. (Their matter is under investigation by the State. Allah's Laws are based on Knowledge and Wisdom (9:118)) zoom
Syed Vickar Ahamed And there are (also) others, kept in suspense about the Command of Allah, whether He will punish them, or turn in forgiveness to them: And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [there are] others deferred until the command of Allah - whether He will punish them or whether He will forgive them. And Allah is Knowing and Wise zoom
Farook Malik There are yet others whose case is held in suspense for the decision of Allah. He will either punish them or turn to them in mercy; and Allah is Knowledgeable, Wise zoom
Dr. Munir Munshey There are (still) others who await the decision of Allah; He may either punish them, or forgive them. Allah is all-Aware, the Wisest zoom
Dr. Kamal Omar And (there are) others (who) await for Allah’s order. Could be He gives them punishment and could be He turns to them (in Mercy). And Allah is All-Aware, All-Wise zoom
Talal A. Itani (new translation) Others are held in suspense, awaiting God's decree, as to whether He will punish them, or accept their repentance. God is Aware and Wise zoom
Maududi There are others in whose regard Allah´s decree is awaited: whether He will chastise them or relent towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Ali Bakhtiari Nejad And others who expect God’s order. He either punishes them or accepts their repentance. God is knowledgeable and wise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) There are others held in suspense by the command of God, whether He punishes them, or turns to them in mercy, God is All Knowing, All Wise zoom
Musharraf Hussain And there are others who are full of hope for Allah’s decree, as to whether He will punish or pardon them. Allah is All-Knowing, Wise zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And others are made to wait for the decision of God; either He will punish them, or He will pardon them. God is Knowledgeable, Wise. zoom
Mohammad Shafi And there are others whose cases are deferred for Allah's decree. He may punish them or He may pardon them. And Allah is Knowledgeable, Wise zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian There are some whose actions have yet to surface so that God make a decision about them. He may either punish them or extend His Mercy to them: Rest assured that God is the Most Knowledgeable, the Most Wise zoom
Faridul Haque And some are kept waiting for Allah’s command - He may punish them or accept their repentance; and Allah is All Knowing, Wise zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There are others who must wait for the Commandment of Allah. He will either punish or turn towards them. And Allah is Knowing, Wise zoom
Maulana Muhammad Ali And others are made to await Allah’s command, whether He chastise them or turn to them (mercifully). And Allah is Knowing, Wise zoom
Muhammad Ahmed - Samira And others (are) delayed/postponed to God's order/command, either He torturers them and either He forgives on them, and God (is) knowledgeable, wise/judicious zoom
Sher Ali And there are others whose case has been postponed pending the decree of ALLAH. HE may punish them or HE may turn to them with compassion. And ALLAH is All-Knowing, Wise zoom
Rashad Khalifa Others are waiting for GOD's decision; He may punish them, or He may redeem them. GOD is Omniscient, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And some other have been deferred to Allah's commandment. Whether He may torment them or may accept their repentance. And Allah is Knowing Wise zoom
Amatul Rahman Omar And there are (yet) others (among those who stayed behind and whose case has been deferred and) who are made to wait for the decree of Allah. May be He punishes them or may be He turns to them (with mercy). Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And there are (yet) others who are deferred, left to the (next) command of Allah. He will either torment them or accept their repentance. And Allah is All-Knowing, Most Wise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And others await Allahs Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knowing, All-Wise zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And others are deferred to God's commandment, whether He chastises them, or turns towards them; God is All-knowing, All-wise zoom
Edward Henry Palmer And others are in hopes of God's bidding; whether He will torment them, or whether He turn again towards them; for God is knowing, wise zoom
George Sale And there are others who wait with suspense the decree of God; whether He will punish them, or whether He will be turned unto them: But God is knowing and wise zoom
John Medows Rodwell And others await the decision of God; whether He will punish them, or whether He will be turned unto them: but God is Knowing, Wise zoom
N J Dawood (2014) And there are yet others who must await God‘s decree. He will either punish them or pardon them. God is all-knowing and wise zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Others are awaiting the command of Allah to punish them or show them mercy. Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise. zoom
Sayyid Qutb And yet there are others who must await God's judgement. He will either punish them or turn to them in His mercy. God is All- knowing, Wise. zoom
Ahmed Hulusi And there are others (among those who did not go to battle) who are deferred until the command of Allah... Either He will punish them or allow them to repent... Allah is the Aleem, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (there are) others expecting Allah�s decree: either He shall chastise them, or turn to them (mercifully) , and Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There are others the stay -at- home who are held in suspense for an expected decision; Allah may punish them or give up resentment against them and pardon their offence; And Allah is 'Alimun, and Hakimun zoom
Mir Aneesuddin And (there are) others who are made to wait for the command of Allah, whether He punishes them or turns to them (mercifully); and Allah is Knowing, Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...