Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fajr 89:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَاد zoom
Transliteration Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin zoom
Transliteration-2 alam tara kayfa faʿala rabbuka biʿādi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Did not you see how dealt your Lord with Aad, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad ART THOU NOT aware of how thy Sustainer has dealt with [the tribe of] ‘Ad zoom
M. M. Pickthall Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people), zoom
Shakir Have you not considered how your Lord dealt with Ad zoom
Wahiduddin Khan Have you not heard of how your Lord dealt with the tribe of Ad zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Hast thou not considered how thy Lord accomplished with Ad, zoom
T.B.Irving Have you not seen how your Lord dealt with Ad, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Did you not see how your Lord dealt with ’Ȃd— zoom
Safi Kaskas Have you not considered how your Lord dealt with Aad, zoom
Abdul Hye Have you (O Muhammad) not seen how your Lord dealt with Ad (people)? zoom
The Study Quran Hast thou not seen how thy Lord dealt with ?Ad zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did you not see what your Lord did to 'Aa zoom
Abdel Haleem Have you [Prophet] considered how your Lord dealt with [the people] of 'Ad zoom
Abdul Majid Daryabadi Bethinkest thou not in what wise thy Lord did with the 'A'ad zoom
Ahmed Ali Have you not seen what your Lord did to the 'A zoom
Aisha Bewley Do you not see what your Lord did with ´Ad — zoom
Ali Ünal Have you not considered how your Lord dealt with the (tribe of) ‘Ad zoom
Ali Quli Qara'i Have you not regarded how your Lord dealt with [the people of] ‘a€d zoom
Hamid S. Aziz Have you not seen how your Lord did with the people of A´ad zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Have you not seen how your Lord has done with Aad zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), consider how your Lord dealt with the tribe of Ad zoom
Muhammad Taqi Usmani Have you not seen how your Lord dealt with (the people) of ‘A zoom
Shabbir Ahmed Have you noted how your Lord dealt with Aad? (They had refused to see the Light (7:65-72)) zoom
Syed Vickar Ahamed Do you not see how your Mighty Lord dealt with the people of 'Ad &mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad zoom
Farook Malik Have you not seen how your Lord dealt with ‘Ad zoom
Dr. Munir Munshey Are you not aware of what your Lord did to the (people of) ´Aads´ zoom
Dr. Kamal Omar Have you not seen how your Nourisher-Sustainer dealt with ‘Ad (people) — zoom
Talal A. Itani (new translation) Have you not seen how your Lord dealt with Aad zoom
Maududi Have you not seen how your Lord dealt with A zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did you not see what your Master did with Aa zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do you not see how your Lord dealt with the ‘Ad zoom
Musharraf Hussain Haven’t you considered how your Lord dealt with the people of Ad; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Did you not see what your Lord did to 'Aad? zoom
Mohammad Shafi Have you not seen how your Lord dealt with AAa zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do you know how your Lord dealt with the nation of Ad [an ancient tribe who refused to submit themselves to the will of God and were accordingly dealt with] zoom
Faridul Haque Did you not see how did your Lord deal with (the tribe of) Aad zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Have you not heard how your Lord dealt with Aad zoom
Maulana Muhammad Ali Hast thou not considered how thy Lord dealt with ‘Ad zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did you not see/understand how your Lord made/did with Aad zoom
Sher Ali Hast thou not see how thy Lord dealt with Ad zoom
Rashad Khalifa Have you noted what your Lord did to `Aad zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Have you not seen, what did your Lord with Aad? zoom
Amatul Rahman Omar Have you not considered how your Lord dealt with `a zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have you not seen how your Lord treated (the people of ‘Ad) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with Ad (people) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Hast thou not seen how thy Lord did with Ad zoom
Edward Henry Palmer Hast thou not seen how thy Lord did with Ad? zoom
George Sale Hast thou not considered how thy Lord dealt with Ad zoom
John Medows Rodwell Hast thou not seen how thy Lord dealt with Ad zoom
N J Dawood (2014) Have you not considered how your Lord dealt with ‘Ād zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Have you not seen what your Lord did to the Ad? zoom
Sayyid Qutb Have you not heard how your Lord dealt with the 'Ä€d, zoom
Ahmed Hulusi Did you not see how your Rabb dealt with Aad (the people of Hud), zoom
Torres Al Haneef (partial translation) Have you not seen how your Lord dealt with (the people of) ??d zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Did you not see how Allah, Your Creator, dealt with the people of ‘Ad, the Adites; (said to be fifth generation of descendants of Noah zoom
Mir Aneesuddin Did you not see how your Fosterer dealt with Aad, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...