Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fajr 89:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّة zoom
Transliteration IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan zoom
Transliteration-2 ir'jiʿī ilā rabbiki rāḍiyatan marḍiyyata zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Return to your Lord well pleased, and pleasing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him] zoom
M. M. Pickthall Return unto thy Lord, content in His good pleasure zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him zoom
Shakir Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him) zoom
Wahiduddin Khan return to your Lord, well-pleased, well-pleasing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Return to thy Lord, one that is well-pleasing, well-pleased: zoom
T.B.Irving return to your Lord well pleased and pleasing [Him]! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Return to your Lord, well pleased ˹with Him˺ and well pleasing ˹to Him˺. zoom
Safi Kaskas Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him], zoom
Abdul Hye Come back to your Lord, well-pleased and well-pleasing (to Him). zoom
The Study Quran Return unto thy Lord, content, contenting zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Return to your Lord happy and content." zoom
Abdel Haleem return to your Lord well pleased and well pleasing zoom
Abdul Majid Daryabadi Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing zoom
Ahmed Ali Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him zoom
Aisha Bewley return to your Lord, well-pleasing and well-pleased! zoom
Ali Ünal "Return to your Lord, well-pleased (with Him and His treatment of you), and well-pleasing to Him zoom
Ali Quli Qara'i Return to your Lord, pleased, pleasing zoom
Hamid S. Aziz Return unto your Lord, well pleased and well pleasing unto Him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Return to your Lord satisfied with Supreme Satisfaction zoom
Muhammad Sarwar return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you zoom
Muhammad Taqi Usmani come back to your Lord, well-pleased, well-pleasing zoom
Shabbir Ahmed Return unto your Lord, pleased and Approved zoom
Syed Vickar Ahamed "Come back you to your Lord,— Well pleased (yourself), and well-pleasing to Him zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him] zoom
Farook Malik Return to your Lord, well pleased with Him and well-pleasing to Him zoom
Dr. Munir Munshey "Return to your Lord contented and happy, having won His pleasure!" zoom
Dr. Kamal Omar Come back to your Nourisher-Sustainer — well-pleased (by yourself, and) well-pleasing (unto Allah) zoom
Talal A. Itani (new translation) Return to your Lord, pleased and accepted zoom
Maududi Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord) zoom
Ali Bakhtiari Nejad return to your Master, pleased (with Him) and pleasing (to Him) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Come back to your Lord, well pleased, and well-pleasing zoom
Musharraf Hussain Return to Your Lord cheerfully and loved; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Return to your Lord happy and content." zoom
Mohammad Shafi "Return to your Lord pleased [with yourself], pleasing (to your Lord)." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He will be said: “Come back to your Lord; He is pleased with you and you will be pleased with Him.&rdquo zoom
Faridul Haque Return towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah return to your Lord wellpleased, wellpleasing zoom
Maulana Muhammad Ali Return to thy Lord, well-pleased, well-pleasing zoom
Muhammad Ahmed - Samira Return to your Lord accepting/approving, accepted/approved zoom
Sher Ali Return to thy Lord, thou well-pleased with HIM and HE well-pleased with thee zoom
Rashad Khalifa Return to your Lord, pleased and pleasing zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Return to your Lord well pleased with Him, and He well pleased with you. zoom
Amatul Rahman Omar `Come back to your Lord well-pleased with Him and He well-pleased with you zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Return to your Lord in such a state that you are both the aspirant to, and the aspired of, His pleasure (i.e., you seek His pleasure and He seeks yours) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing zoom
Edward Henry Palmer return unto thy Lord, well pleased and well pleased with zoom
George Sale return unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God zoom
John Medows Rodwell Return to thy Lord, pleased, and pleasing him zoom
N J Dawood (2014) Return to your Lord, well pleased, and pleasing in His sight zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Return to Your Lord, well pleased and well pleasing to Him. zoom
Sayyid Qutb Return to your Lord, well pleased and well pleasing. zoom
Ahmed Hulusi Turn to your Rabb (your essence) as the pleased self (nafs-i radhiya) and the pleasing self (nafs-i mardhiya) (as consciousness, experiencing the beauty of observation and providence)!” zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Return to your Lord, well pleased (with Him), well pleasing." zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Return to Allah, your Creator, pleased and blessed" zoom
Mir Aneesuddin Return to your Fosterer pleased and pleasing (Him), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...