Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fajr 89:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّة zoom
Transliteration Ya ayyatuha alnnafsu almutma-innatu zoom
Transliteration-2 yāayyatuhā l-nafsu l-muṭ'ma-inat zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "O soul! who is satisfied, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But unto the righteous God will say,] "O thou human being that hast attained to inner peace zoom
M. M. Pickthall But ah! thou soul at peace zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction zoom
Shakir O soul that art at rest zoom
Wahiduddin Khan [But to the righteous, God will say], O soul at peace zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O soul, one that is at peace! zoom
T.B.Irving O Tranquil soul, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Allah will say to the righteous,˺ “O tranquil soul! zoom
Safi Kaskas [To the righteous it will be said], "Tranquil soul, zoom
Abdul Hye (It will be said to the pious): “O you the one in satisfaction! zoom
The Study Quran O thou soul at peace zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "O you soul which is peaceful." zoom
Abdel Haleem ‘[But] you, soul at peace zoom
Abdul Majid Daryabadi O thou peaceful soul zoom
Ahmed Ali O you tranquil soul zoom
Aisha Bewley ´O self at rest and at peace, zoom
Ali Ünal (But to the righteous God will say:) "O you soul at rest (content with the truths of faith and God’s commands and His treatment of His creatures) zoom
Ali Quli Qara'i ‘O soul at peace zoom
Hamid S. Aziz But O, you soul in peace and fulfilment zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you self (that is) composed zoom
Muhammad Sarwar Serene soul zoom
Muhammad Taqi Usmani (As for an obedient man, it will be said to him,) .O content soul zoom
Shabbir Ahmed But Oh! You human being that has attained inner peace! (By living upright (13:28), (91:9)) zoom
Syed Vickar Ahamed (To the righteous person will be said:) "O, (you) soul, with (complete) rest and satisfaction zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [To the righteous it will be said], "O reassured soul zoom
Farook Malik To the righteous soul it will be said: "O fully satisfied soul zoom
Dr. Munir Munshey (The righteous would be told), "Oh you, the tranquil peaceful soul!" zoom
Dr. Kamal Omar (It will be announced to the Believing, practical Muslims): “O you Nafs in complete satisfaction and serenity zoom
Talal A. Itani (new translation) But as for you, O tranquil soul zoom
Maududi (On the other hand it will be said): "O serene soul zoom
Ali Bakhtiari Nejad You the reassured soul zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To the righteous soul it will be said, “O you soul in complete rest and satisfaction zoom
Musharraf Hussain Allah will say: O happy soul! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "O you soul which is peaceful." zoom
Mohammad Shafi "O you contented soul!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The righteous one, on the contrary, will be offered a heavenly peace zoom
Faridul Haque O the contented soul zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O satisfied soul zoom
Maulana Muhammad Ali O soul that art at rest zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you the self, the assured/tranquil zoom
Sher Ali O, thou soul at peace zoom
Rashad Khalifa As for you, O content soul zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O you peaceful soul.' zoom
Amatul Rahman Omar (As for the person who has been blessed with a contented and peaceful mind He will say to him,) `O you soul at peace zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O contented (pleased) self zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (It will be said to the pious): "O (you) the one in (complete) rest and satisfaction zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'O soul at peace zoom
Edward Henry Palmer O thou comforted soul zoom
George Sale O thou soul which art at rest zoom
John Medows Rodwell Oh, thou soul which art at rest zoom
N J Dawood (2014) O serene soul zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [To the righteous soul will be said,] “O Soul at peace! zoom
Sayyid Qutb 'Oh soul at peace! zoom
Ahmed Hulusi “O the peaceful self (nafs-i mutmainna; one who has reached a state of contentment in experiencing the reality)!” zoom
Torres Al Haneef (partial translation) (But) O soul at peace zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "O you, the untroubled soul" zoom
Mir Aneesuddin O you peaceful soul! zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...