Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fajr 89:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَد zoom
Transliteration Fayawma-ithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun zoom
Transliteration-2 fayawma-idhin lā yuʿadhibu ʿadhābahu aḥadu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So that Day not will punish, (as) His punishment anyone. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, none can make suffer as He will make suffer [the sinners] on that Day zoom
M. M. Pickthall None punisheth as He will punish on that day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict zoom
Shakir But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement zoom
Wahiduddin Khan On that Day no one will punish as He punishes zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, on that Day, He will punish no one the like of His punishment. zoom
T.B.Irving On that day, no one will torment [anyone] with torment like His, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab On that Day He will punish ˹them˺ severely, like no other, zoom
Safi Kaskas On that Day, none will punish as He punishes. zoom
Abdul Hye On that Day, none will punish anymore except His punishment, zoom
The Study Quran That Day none punishes as He punishes zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) On that Day, no other will bear his punishment zoom
Abdel Haleem On that Day, no one will punish as He punishes zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore on that Day none shall torment with His torment zoom
Ahmed Ali None can punish as He will punish on that day zoom
Aisha Bewley That Day no one will punish as He punishes zoom
Ali Ünal None can punish as He will punish on that Day zoom
Ali Quli Qara'i On that day none shall punish as He punishes zoom
Hamid S. Aziz But on that Day none shall punish as He punishes zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, upon that Day none will torment as He torments, (Literally: "as" His tormenting) zoom
Muhammad Sarwar On that day the punishment of God and His detention will be unparalleled zoom
Muhammad Taqi Usmani So no one can punish like He will punish, that day zoom
Shabbir Ahmed For, none chastises as He will chastise on that Day zoom
Syed Vickar Ahamed Because, that Day, his punishment will be such like no one (else) can inflict zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment zoom
Farook Malik None can punish as Allah will punish on that Day zoom
Dr. Munir Munshey No one can punish (as severely) as He will, that day zoom
Dr. Kamal Omar So on that Day — does not give punishment, similar to His punishment, any one zoom
Talal A. Itani (new translation) On that Day, none will punish as He punishes zoom
Maududi Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise zoom
Ali Bakhtiari Nejad So on that day no one punishes as He punishes zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For that day, their chastisement will be such as none else can inflict zoom
Musharraf Hussain Then on that Day, He will punish as no one will ever punish, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) On that Day, no other will bear his punishment. zoom
Mohammad Shafi Then, on that Day, Allah will punish him as none other can zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God’s punishment (passed to the guilty one) on that day, is not comparable with any punishment that man has ever suffered with zoom
Faridul Haque So on that day, no one punishes like He does zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But on that Day none will punish as He (Allah) will punish zoom
Maulana Muhammad Ali But none can punish as He will punish on that day zoom
Muhammad Ahmed - Samira So (on) that day no one tortures His torture zoom
Sher Ali So on that day none can punish like unto HIS punishment zoom
Rashad Khalifa On that day, no retribution could be worse than His retribution zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So on that day none torments any like His torment. zoom
Amatul Rahman Omar So on that day none but He shall execute His punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But that Day no one will be able to torment like His torment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So on that Day, none will punish as He will punish zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Upon that day none shall chastise as He chastises zoom
Edward Henry Palmer But on that day no one shall be tormented with a torment like his zoom
George Sale On that day none shall punish with his punishment zoom
John Medows Rodwell On that day none shall punish as God punisheth zoom
N J Dawood (2014) But on that day none will punish as He will punish zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto That day, (God’s) punishment will be like no other affliction. zoom
Sayyid Qutb On that day, none will punish as He punishes, zoom
Ahmed Hulusi And nothing can cause him more suffering at that time than the suffering by Him! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "On that day, no one will punish as He will punish!" zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But then no one requites for sins the way Allah does zoom
Mir Aneesuddin So on that day, no one’s punishment will be like His punishment, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...