Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ghashiyah 88:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِّسَعْيِهَا رَاضِيَة zoom
Transliteration LisaAAyiha radiyatun zoom
Transliteration-2 lisaʿyihā rāḍiyatu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 With their effort satisfied, zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad well-pleased with [the fruit of] their striving zoom
M. M. Pickthall Glad for their effort past zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Pleased with their striving, zoom
Shakir Well-pleased because of their striving zoom
Wahiduddin Khan well pleased with the result of their striving zoom
Dr. Laleh Bakhtiar ones who are well-pleased by their endeavoring zoom
T.B.Irving pleased with their effort, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹fully˺ pleased with their striving, zoom
Safi Kaskas Well pleased with their endeavor, zoom
Abdul Hye pleased with their endeavors (of good deeds) zoom
The Study Quran contented by their endeavorin zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For their pursuit they are content zoom
Abdel Haleem well pleased with their labour zoom
Abdul Majid Daryabadi With their endeavour well pleased zoom
Ahmed Ali Well-pleased with their endeavour zoom
Aisha Bewley well-pleased with their efforts zoom
Ali Ünal Well-pleased with (the fruit of) their endeavor (in the world) zoom
Ali Quli Qara'i pleased with their endeavour zoom
Hamid S. Aziz Content with their past endeavours zoom
Muhammad Mahmoud Ghali With their endeavor satisfied zoom
Muhammad Sarwar and pleased with the result of their deeds in the past zoom
Muhammad Taqi Usmani well pleased with their endeavor zoom
Shabbir Ahmed Happy with the fruit of their effort zoom
Syed Vickar Ahamed Pleased with their struggle (of this life)&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) With their effort [they are] satisfie zoom
Farook Malik well pleased with their endeavors zoom
Dr. Munir Munshey Well pleased with (the outcome of) their efforts zoom
Dr. Kamal Omar Regarding their endeavour — (these faces are) glad (and self satisfied) zoom
Talal A. Itani (new translation) Satisfied with their endeavor zoom
Maududi well-pleased with their striving zoom
Ali Bakhtiari Nejad pleased with their effor zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Pleased with their striving zoom
Musharraf Hussain well-pleased with their efforts, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For their pursuit they are content. zoom
Mohammad Shafi Pleased with their efforts zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These are those who are happy with their accomplishment zoom
Faridul Haque Rejoicing over their efforts zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah well pleased with their striving zoom
Maulana Muhammad Ali Glad for their striving zoom
Muhammad Ahmed - Samira Accepting/approving for its striving/endeavor zoom
Sher Ali Well-pleased with their past striving zoom
Rashad Khalifa Satisfied with their work zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Pleased with their endeavour; zoom
Amatul Rahman Omar Well-satisfied with (the fruit of) their (pious) strivings zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Delighted and rejoicing over their (righteous) travail zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry with their striving well-pleased zoom
Edward Henry Palmer content with their past endeavours, zoom
George Sale well pleased with their past endeavour zoom
John Medows Rodwell Well pleased with their labours past zoom
N J Dawood (2014) well-pleased with their labours zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They will be] pleased with their striving. zoom
Sayyid Qutb well-pleased with their striving, zoom
Ahmed Hulusi They will be pleased with the results of their (duly spent) efforts! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "pleased with their past efforts," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Pleased with their Strivin zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Pleased with doing their endeavour in life lifting to Allah their inward sight zoom
Mir Aneesuddin pleased on account of the effort they had put in earlier. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...