Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ghashiyah 88:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَر zoom
Transliteration Illa man tawalla wakafara zoom
Transliteration-2 illā man tawallā wakafar zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But whoever turns away and disbelieves, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad However, as for him who turns away, being bent on denying the truth zoom
M. M. Pickthall But whoso is averse and disbelieveth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if any turn away and reject Allah, zoom
Shakir But whoever turns back and disbelieves zoom
Wahiduddin Khan But whoever turns back and denies the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But whoever turned away and is one who is ungrateful, zoom
T.B.Irving except for someone who turns away and disbelieves; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But whoever turns away, persisting in disbelief, zoom
Safi Kaskas But whoever turns away and rejects the truth, zoom
Abdul Hye Except those who turn away and disbelieve, zoom
The Study Quran But whosoever turns away and disbelieves zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except for he who turns away and rejects zoom
Abdel Haleem As for those who turn away and disbelieve zoom
Abdul Majid Daryabadi But whosoever will turn back and disbelieve zoom
Ahmed Ali Other than him who turns his back and denies zoom
Aisha Bewley But as for anyone who turns away and is kafir, zoom
Ali Ünal But whoever turns away (averse to reminder and exhortation), and disbelieves (in what is conveyed to him) zoom
Ali Quli Qara'i except him who turns back and disbelieves zoom
Hamid S. Aziz But such as turns his back and disbelieves zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except for him who has turned away and disbelieved zoom
Muhammad Sarwar However, those who turn away and disbelieve zoom
Muhammad Taqi Usmani but whoever turns away and disbelieves zoom
Shabbir Ahmed But whoever turns away and denies the Truth zoom
Syed Vickar Ahamed But if any (one) turns away and rejects Allah&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) However, he who turns away and disbelieves zoom
Farook Malik As for those who turn their backs and disbelieve zoom
Dr. Munir Munshey As for the one who turns away and disbelieves zoom
Dr. Kamal Omar But whoever turned away and disbelieved zoom
Talal A. Itani (new translation) But whoever turns away and disbelieves zoom
Maududi But whoever will turn away (from the Truth) zoom
Ali Bakhtiari Nejad But anyone who turns away and disbelieves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But if any turn away and reject God zoom
Musharraf Hussain The one who turned away and disbelieved, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except for he who turns away and rejects. zoom
Mohammad Shafi But he who turns back and suppresses the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Let them know that whoever turns away from your admonitions zoom
Faridul Haque Except whoever turns away and disbelieves zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who turn their back and disbelieve zoom
Maulana Muhammad Ali But whoever turns back and disbelieves zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except who turned away and disbelieved zoom
Sher Ali But whoever turns away and disbelieves zoom
Rashad Khalifa As for those who turn away and disbelieve zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But whoever turns away and disbelieves, zoom
Amatul Rahman Omar But as to him who turns away and disbelieves zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But anyone who turns away and becomes a disbeliever zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Save the one who turns away and disbelieve zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But he who turns his back, and disbelieves zoom
Edward Henry Palmer except such as turns his back and misbelieves zoom
George Sale But whoever shall turn back, and disbelieve zoom
John Medows Rodwell But whoever shall turn back and disbelieve zoom
N J Dawood (2014) As for those that turn their backs and disbelieve zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If anyone turns away and rejects faith,… zoom
Sayyid Qutb But he who turns his back and disbelieves, zoom
Ahmed Hulusi But whoever turns away and covers (denies and refuses to see the reality), zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "But whoever turns away and disbelieves," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But whoever turns back and disbelieves zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But he whose attitude has served to disincline him from doing reverence to Allah and to turn a deaf ear to all He has ordained zoom
Mir Aneesuddin But one who turns away and does not believe, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...