Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Inshiqaq 84:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُون zoom
Transliteration WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona zoom
Transliteration-2 wal-lahu aʿlamu bimā yūʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And Allah (is) most knowing of what they keep within themselves zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet God has full knowledge of what they conceal [in their hearts] zoom
M. M. Pickthall And Allah knoweth best what they are hiding zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts zoom
Shakir And Allah knows best what they hide zoom
Wahiduddin Khan God is quite aware of what they are storing in their hearts zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but God is greater in knowledge of what they amass. zoom
T.B.Irving while God is quite Aware of how they are holding back. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But Allah knows best whatever they hide. zoom
Safi Kaskas but God knows best what they comprehend. zoom
Abdul Hye and Allah knows best what they are hiding (in their hearts). zoom
The Study Quran But God knows best what they conceal zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And God is more aware of what they gather zoom
Abdel Haleem God knows best what they keep hidden inside–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Whereas Allah knoweth best that which they cherish zoom
Ahmed Ali But God knows what they harbour in their breasts zoom
Aisha Bewley But Allah knows best what they are storing in their hearts. zoom
Ali Ünal And God has full knowledge of what they harbor (in their hearts) zoom
Ali Quli Qara'i and Allah knows best what they keep to themselves zoom
Hamid S. Aziz But Allah knows best the (malice) that they hide zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Allah knows best whatever they heedfully harbor (in their breasts) zoom
Muhammad Sarwar but God knows best whatever they accumulate in their hearts zoom
Muhammad Taqi Usmani And Allah is most aware of what they store zoom
Shabbir Ahmed And Allah is best Knower of what they hide. (Their idols, peer pressure, traditions, malice, schemes, vested interests) zoom
Syed Vickar Ahamed But Allah has full knowledge of what they do and think zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Allah is most knowing of what they keep within themselves zoom
Farook Malik and Allah knows what they are hiding in their hearts zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, Allah (alone) knows what (kind of) deeds they collect zoom
Dr. Kamal Omar And Allah knows better what they amass zoom
Talal A. Itani (new translation) But God knows what they hide inside zoom
Maududi Allah knows best what they are accumulating (in their Record) zoom
Ali Bakhtiari Nejad and God knows better what they hold (inside them) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But God has full knowledge of what they hide zoom
Musharraf Hussain Allah knows best what they hide in their minds, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndGod is more aware of what they gather. zoom
Mohammad Shafi And Allah knows what they keep to themselves zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Indeed God is aware of the innermost thought of these kind of people zoom
Faridul Haque And Allah well knows what they conceal in their hearts zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and Allah knows very well what they gather zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah knows best what they hide zoom
Muhammad Ahmed - Samira And God (is) more knowing with what they comprehend/perceive/accept zoom
Sher Ali And ALLAH knows best what they keep hidden in their hearts zoom
Rashad Khalifa GOD is fully aware of their innermost thoughts zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Allah knows well what they keep in their hearts. zoom
Amatul Rahman Omar And Allah knows best all that they keep hidden (in their hearts) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Allah knows best (the contention and disbelief) which they are piling zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and God knows very well what they are secreting zoom
Edward Henry Palmer but God knows best the (malice) that they hide zoom
George Sale But God well knoweth the malice which they keep hidden in their breasts zoom
John Medows Rodwell But God knoweth their secret hatreds zoom
N J Dawood (2014) but God knows best the falsehoods they believe in zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah has full knowledge of what [ill thoughts] they harbor. zoom
Sayyid Qutb yet God knows very well what they are hiding zoom
Ahmed Hulusi But Allah knows better what they collect and keep within themselves (their thoughts and beliefs). zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and Allah knows best what they hide zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And Allah knows best what they keep secret (in their breasts zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah is fully cognizant of what they conceal in their hearts and what is forged in their bosoms and He knows that infidelity is their very prevalent inclination zoom
Mir Aneesuddin And Allah knows best what they hide. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...