Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Inshiqaq 84:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُون zoom
Transliteration Fama lahum la yu/minoona zoom
Transliteration-2 famā lahum lā yu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So what (is) for them not they believe, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad What, then, is amiss with them that they will not believe [in a life to come] zoom
M. M. Pickthall What aileth them, then, that they believe no zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) What then is the matter with them, that they believe not? zoom
Shakir But what is the matter with them that they do not believe zoom
Wahiduddin Khan What is wrong with them that they do not believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, what is for them who believe not zoom
T.B.Irving What is wrong with them that they do not believe? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So what is the matter with them that they do not believe, zoom
Safi Kaskas So what is the matter with them that they do not believe, zoom
Abdul Hye What is the matter with the people that they don’t believe, zoom
The Study Quran So what ails them that they believe not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So what is the matter with them that they do not believ zoom
Abdel Haleem So why do they not believe zoom
Abdul Majid Daryabadi What aileth them then, that they believe not zoom
Ahmed Ali So, wherefore do they not believe zoom
Aisha Bewley What is the matter with them that they have no iman zoom
Ali Ünal What, then, is the matter with them that they do not believe zoom
Ali Quli Qara'i So what is the matter with them that they will not believe zoom
Hamid S. Aziz What ails them that they believe not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali For what reason then do they not believe zoom
Muhammad Sarwar What is the matter with them? Why do they not believe zoom
Muhammad Taqi Usmani So, what is wrong with them that they do not believe zoom
Shabbir Ahmed What, then, is the matter with them that they believe not (in a higher form of life? zoom
Syed Vickar Ahamed What then, is the matter with them that they do not believe zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So what is [the matter] with them [that] they do not believe zoom
Farook Malik What is the matter with the people that they do not believe zoom
Dr. Munir Munshey What is with them? Why don´t they believe zoom
Dr. Kamal Omar So what (is the matter) with them that they Believe not zoom
Talal A. Itani (new translation) What is the matter with them that they do not believe zoom
Maududi So, what is the matter with them that they do not believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad So what is with them that they do not believe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) What then is the matter with them that they do not believe zoom
Musharraf Hussain What’s the matter with them that they don’t believe, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So what is the matter with them that they do not believe? zoom
Mohammad Shafi Then how come they believe not [in a life to come zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian How come man after all this does not believe his Creator’s word zoom
Faridul Haque What is the matter with them that they do not accept faith zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What is the matter with them, that they do not believ zoom
Maulana Muhammad Ali But what is the matter with them that they believe not zoom
Muhammad Ahmed - Samira So why (is it) for them, they do not believe zoom
Sher Ali So what is the matter with them that they believe not zoom
Rashad Khalifa Why do they not believe zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So what happened to them that they believe not. zoom
Amatul Rahman Omar So what is wrong with them that they do not believe zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, what is the matter with them that (even after witnessing the truth of the forecast of the Qur’an), they do not believe zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali What is the matter with them, that they believe not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then what ails them, that they believe not zoom
Edward Henry Palmer What ails them that they do not believe zoom
George Sale What aileth them, therefore, that they believe not the resurrection zoom
John Medows Rodwell What then hath come to them that they believe not zoom
N J Dawood (2014) Why then do they not believe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto What is wrong with (the unbelievers) that they won’t believe? zoom
Sayyid Qutb Why then do they not accept the faith? zoom
Ahmed Hulusi So, this being the case, what is the matter with them that they do not believe? zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "What is the matter with them, that they do not believe?" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli What then is the matter with them that they do not believe zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim What then prevents them -the infidels- from justifying faith as a conviction operative on their character and will zoom
Mir Aneesuddin So what is wrong with them that they do not believe? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...