Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِين zoom
Transliteration Wama orsiloo AAalayhim hafitheena zoom
Transliteration-2 wamā ur'silū ʿalayhim ḥāfiẓīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But not they had been sent over them (as) guardians. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others.. zoom
M. M. Pickthall Yet they were not sent as guardians over them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But they had not been sent as keepers over them zoom
Shakir And they were not sent to be keepers over them zoom
Wahiduddin Khan though they were not sent to be their keeper zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They were sent as ones who guard over them. zoom
T.B.Irving They have not been sent as overseers (to be) set up over them, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab even though they were not sent as keepers over the believers. zoom
Safi Kaskas Yet, they were not sent as guardians over them. zoom
Abdul Hye though they (disbelievers) had not been sent over them (believers) as watchers. zoom
The Study Quran Though they were not sent as guardians over them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But they were not sent over them as caretakers zoom
Abdel Haleem though they were not sent to be their keepers zoom
Abdul Majid Daryabadi Whereas they were not sent over them as watchers zoom
Ahmed Ali But they were not Sent to be guardians over them zoom
Aisha Bewley But they were not sent as guardians over them. zoom
Ali Ünal Yet they were not appointed as keepers over them (that they should presume to pass judgment on them) zoom
Ali Quli Qara'i Though they were not sent to watch over them zoom
Hamid S. Aziz But they were not sent to be keepers over them zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way were they sent preservers over them zoom
Muhammad Sarwar No one has appointed them to watch over the believers zoom
Muhammad Taqi Usmani while they were not sent as watchmen over them zoom
Shabbir Ahmed Yet, they have not been sent as watchers over them zoom
Syed Vickar Ahamed But they (the unbelievers) had not been sent as keepers over them (those who believed) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they had not been sent as guardians over them zoom
Farook Malik although they had not been sent as guardians over them zoom
Dr. Munir Munshey The unbelievers were not sent as guardians over the believers zoom
Dr. Kamal Omar although they (the disbelievers or hypocrites) have not been imposed on them as watchers (or controllers) zoom
Talal A. Itani (new translation) Yet they were not sent as guardians over them zoom
Maududi (they said so although) they had not been appointed watchers over them zoom
Ali Bakhtiari Nejad Although they were not sent as guardians over them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But they had not been sent as keepers over them zoom
Musharraf Hussain They weren’t sent as their guardians. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Butthey were not sent over them as caretakers. zoom
Mohammad Shafi And they [non-believers] are not sent as guardians over them [believers] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … they think they have around them zoom
Faridul Haque Whereas they have not at all been sent as guardians over them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet they were not sent to be their guardians zoom
Maulana Muhammad Ali And they were not sent as keepers over them zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they were not sent on them protecting/observing zoom
Sher Ali But they were not sent as keepers over them zoom
Rashad Khalifa "They have no such thing as (invisible) guards." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they were not sent as keepers over them. zoom
Amatul Rahman Omar Though they were not deputed as guardians (to guard) over them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Yet they had not been sent to watch over their (state of affairs) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Yet they were not sent as watchers over them zoom
Edward Henry Palmer but they are not sent as guardians over them zoom
George Sale But they are not sent to be keepers over them zoom
John Medows Rodwell And yet they have no mission to be their guardians zoom
N J Dawood (2014) Yet they were not sent to be their keepers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But (the believers) were never intended as keepers over the (unbelievers). zoom
Sayyid Qutb Yet they have not been assigned the mission of being their guardians. zoom
Ahmed Hulusi Whereas they were not sent to be their guardians over them (the believers)! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Even though they were not sent to be in charge, watching over them." zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli While they had not been sent as guardians over them zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim As if they were sent to watch their action zoom
Mir Aneesuddin though they were not sent as custodians over them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...