Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُوم zoom
Transliteration Yusqawna min raheeqin makhtoomin zoom
Transliteration-2 yus'qawna min raḥīqin makhtūmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They will be given to drink of a pure wine sealed, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They will be given a drink of pure wine whereon the seal [of God] will have been set zoom
M. M. Pickthall They are given to drink of a pure wine, sealed zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed zoom
Shakir They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others) zoom
Wahiduddin Khan They will be given a drink of pure wine, sealed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will be given to drink sealed over exquisite wine. zoom
T.B.Irving They will be offered a scaled potion to drink zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will be given a drink of sealed, pure wine, zoom
Safi Kaskas They will be given pure virgin nectar to drink zoom
Abdul Hye They will be given to drink from pure sealed wine, zoom
The Study Quran They are given to drink of pure wine sealed zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They are given drink from a pure sealed vial zoom
Abdel Haleem They will be served a sealed nectar zoom
Abdul Majid Daryabadi They will be given to drink of pure wine, sealed zoom
Ahmed Ali They will be served the choicest wine, seale zoom
Aisha Bewley They are given the choicest sealed wine to drink, zoom
Ali Ünal They will be served to drink pure wine under the seal (of Divine sanction and preservation) zoom
Ali Quli Qara'i as they are served with a sealed wine zoom
Hamid S. Aziz They are given to drink pure wine, sealed zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will be given to drink of sealed nectar zoom
Muhammad Sarwar They will be given pure wine out of sealed container zoom
Muhammad Taqi Usmani They will be served with a pure sealed wine to drink zoom
Shabbir Ahmed They will be given a refreshing drink of pure nectar, sealed zoom
Syed Vickar Ahamed Their thirst will be quenched with pure wine sealed zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed zoom
Farook Malik Their thirst will be quenched with the choicest sealed wine zoom
Dr. Munir Munshey To drink, they would be given the sealed wine, the choicest and the purest zoom
Dr. Kamal Omar They will be given to drink of a beverage — (fully) sealed (against contamination) zoom
Talal A. Itani (new translation) They will be given to drink a sealed wine zoom
Maududi They will be served a drink of the finest sealed wine zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are given sealed nectar to drink zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Their thirst will be quenched with natural juice, sealed zoom
Musharraf Hussain They will be served sealed wine, pure zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They are given to drink from a pure sealed vial. zoom
Mohammad Shafi They will be given to drink of sealed nectar zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will drink the most delicious exotic drinks which&hellip zoom
Faridul Haque They will be given pure wine to drink, which is kept preserved, sealed zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They shall be given to drink of a wine that is sealed zoom
Maulana Muhammad Ali They are given to drink of a pure drink, sealed zoom
Muhammad Ahmed - Samira They are being given water/drink from sealed/completed pure nectar zoom
Sher Ali They will be given to drink of a pure beverage, sealed zoom
Rashad Khalifa Their drinks will be spiced with nectar zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They shall be made to drink pure wine, which is already sealed. zoom
Amatul Rahman Omar They shall be given to drink a pure and delightfully refreshing beverage sealed (and secure from all contamination) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They shall be served with securely sealed delicious and holy beverage zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will be given to drink pure sealed wine zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry as they are given to drink of a wine seale zoom
Edward Henry Palmer they shall be given to drink wine that is sealed zoom
George Sale They shall be given to drink of pure wine, sealed zoom
John Medows Rodwell Choice sealed wine shall be given them to quaff zoom
N J Dawood (2014) They shall be served with pure nectar to drink zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Their thirst will be slaked with pure nectar, sealed. zoom
Sayyid Qutb They will be given to drink of a pure-drink, securely sealed, zoom
Ahmed Hulusi They will be made to drink from a sealed (protected) and purified wine. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "as they are given a drink of pure nectar, sealed," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Their thirst will be slaked with pure drink seale zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They are served from sealed nectarian containers with drinks most inviting zoom
Mir Aneesuddin They will be given to drink from a pure drink, sealed. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...