Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُون zoom
Transliteration Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona zoom
Transliteration-2 alladhīna idhā ik'tālū ʿalā l-nāsi yastawfūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who when they take a measure from the people, they take in full, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full &ndash zoom
M. M. Pickthall Those who when they take the measure from mankind demand it full zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure zoom
Shakir Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully zoom
Wahiduddin Khan who demand of other people full measure for themselves zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who when they measure against humanity obtained full measure. zoom
T.B.Irving who insist on receiving everything when they have people measure something out for them; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those who take full measure ˹when they buy˺ from people, zoom
Safi Kaskas who, when they take a measure from people, take in full. zoom
Abdul Hye those who, when they receive by measure from people, demand full measure, zoom
The Study Quran who, when they take measure from people, demand [it] in full zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full zoom
Abdel Haleem who demand of other people full measure for themselves zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who, when they take by measure from mankind, exact the full zoom
Ahmed Ali Who insist on being given full when they take from others zoom
Aisha Bewley Those who, when they take a measure from people, exact full measure, zoom
Ali Ünal Those who, when they are to receive their due from others, demand that it be in full zoom
Ali Quli Qara'i who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure zoom
Hamid S. Aziz Who, when they take the measure of their dues from men take it fully zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who, when they measure against mankind, (i.e., when they take from others) take full (measure) zoom
Muhammad Sarwar those who demand a full measure from other zoom
Muhammad Taqi Usmani who, when they measure something to receive from people, take it in full zoom
Shabbir Ahmed Those who demand full measure when receiving from people zoom
Syed Vickar Ahamed Those who demand full measure, when they have to receive by measure from men zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who, when they take a measure from people, take in full zoom
Farook Malik who when, they take by measure from men, take the full measure zoom
Dr. Munir Munshey Those who insist upon receiving the full measure, when they are the ones receiving zoom
Dr. Kamal Omar those who when they took by measure from other people, will take (it) full zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who, when they take a measure from people, they take in full zoom
Maududi those who, when they take from others by measure, take their full share zoom
Ali Bakhtiari Nejad those who when they take a measure (or an amount) from people, they take it in ful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who, when they have to receive an amount from others, demand the full amount zoom
Musharraf Hussain the ones who demand full measure from people, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full. zoom
Mohammad Shafi Those who, when they take anything by measure from others, take it in full zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The ones who insist to get their money’s worth but when it comes to them,&hellip zoom
Faridul Haque Those who when they take the measure from others, take it in full zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who, when people measure for them, take full measure zoom
Maulana Muhammad Ali Who, when they take the measure (of their dues) from men, take it fully zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who if they took by measure or weight for themselves on (from) the people, they fulfill/complete (the measure or weight) zoom
Sher Ali Those who, when they take by measure from other people, take it full zoom
Rashad Khalifa Who demand full measure when receiving from the people zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who, when they take by measure from other, take it full. zoom
Amatul Rahman Omar When they receive measure from other people they receive in full (not allowing the least shortage and loss) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri When (they) take by measure from others, they take (from them) full zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry when they measure against the people, take full measur zoom
Edward Henry Palmer who when they measure against others take full measure zoom
George Sale who, when they receive by measure from other men, take the full zoom
John Medows Rodwell Who when they take by measure from others, exact the full zoom
N J Dawood (2014) who, when people measure for them, exact in full zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They are] those who, when receiving for themselves, exact full measure from others. zoom
Sayyid Qutb who, when others measure for them, exact in full, zoom
Ahmed Hulusi They take their right from the people in full; zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "-- those who, when they measure out what others owe them, demand it all," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Who, when they take a measure from people, take it in full zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When they buy from people they insist on a full measure that will not abate zoom
Mir Aneesuddin those who, when they take by measure from other people, they take in full, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...