Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُون zoom
Transliteration Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona zoom
Transliteration-2 thumma yuqālu hādhā alladhī kuntum bihi tukadhibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then it will be said, "This (is) what you used to [of it] deny." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and be told: "This is the [very thing] to which you were wont to give the lie!" zoom
M. M. Pickthall And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false zoom
Shakir Then shall it be said: This is what you gave the lie to zoom
Wahiduddin Khan and they will be told, This is what you were wont to belie zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, it will be said to them after that: This is what you had been denying. zoom
T.B.Irving Then someone will say: "This is what you have been rejecting." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and then be told, “This is what you used to deny.” zoom
Safi Kaskas They will be then told, "This is what you used to deny." zoom
Abdul Hye and it will be said to them: “This is what you used to deny!” zoom
The Study Quran Then it is said unto them, “This is that which you used to deny. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then it will be said: "This is what you used to deny!" zoom
Abdel Haleem and they will be told, ‘This is what you called a lie.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Then it will be said: 'this is that which ye were wont to belie. zoom
Ahmed Ali They will then be told: "This is what you had denied." zoom
Aisha Bewley Then they will be told, ´This is what you denied.´ zoom
Ali Ünal Thereafter they will be told: "This is what you used to deny (while in the world)." zoom
Ali Quli Qara'i then told, ‘This is what you used to deny!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Then shall it be said, "This is what you gave the lie to." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter it will be said (to them), "This is what you cried lies to." zoom
Muhammad Sarwar and who will be told, "This is what you had called a lie" zoom
Muhammad Taqi Usmani Then it will be said, .This is what you used to deny zoom
Shabbir Ahmed And it will be said, "This is that which you used to deny." zoom
Syed Vickar Ahamed Further, it will be said to them: This is the (reality), which you rejected as false zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then it will be said [to them], "This is what you used to deny." zoom
Farook Malik and told: "This is what you used to deny." zoom
Dr. Munir Munshey And they would be told, "This is precisely what you used to deny!" zoom
Dr. Kamal Omar Then it will be said (to them): “This is what you had been committing denial thereof.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Then it will be said, 'This is what you used to deny.' zoom
Maududi whereafter they will be told: "This is what you used to give the lie to." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then it is said: this is what you used to deny it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Further, it will be said to them, “This is that which you rejected as false zoom
Musharraf Hussain It will be said to them: “This is what you used to deny. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then it will be said: "This is what you used to deny!" zoom
Mohammad Shafi And then they will be told, "This is what you had been denying!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then they will be told: “This is the Fire that you used to joke about it.&rdquo zoom
Faridul Haque It will then be said, “This is what you used to deny.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and it will be said to them: 'This is that which you belied! zoom
Maulana Muhammad Ali Then it will be said: This is what you gave the lie to zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then (it) will be said: "That (is) what you were with it lying/denying/falsifying." zoom
Sher Ali Then it will be said to them, `This is what you used to reject. zoom
Rashad Khalifa They will be told, "This is what you used to deny." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then it shall be said, 'this is what you used to belie'. zoom
Amatul Rahman Omar Then it shall be said (to them), `This is that (very punishment) which you used to cry lies to. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then it will be said to them: ‘This is (the punishment of Hell) which you used to belie. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to. zoom
Edward Henry Palmer then it shall be said, 'This is what ye once did call a lie! zoom
George Sale Then shall it be said unto them, by the infernal guards, this is what ye denied as a falsehood zoom
John Medows Rodwell Then shall it be said to them, "This is what ye deemed a lie." zoom
N J Dawood (2014) and shall be told: ‘This is what you denied!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Also, it will be said [to them], “This is what you rejected as false.” zoom
Sayyid Qutb and will be told: 'This is [the reality] which you denied!' zoom
Ahmed Hulusi Then they will be told, “This is the thing you denied.” zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and it will be said to them, 'This is what you used to deny'" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then it will be said (to them): `This is that which you used to deny zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then shall they be told: "This is the truth which you had always denied to satisfy your vain desire" zoom
Mir Aneesuddin then it will be said, “This is that which you made a denial of.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...