Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِين zoom
Transliteration Waylun lilmutaffifeena zoom
Transliteration-2 waylun lil'muṭaffifīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Woe to those who give less, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad WOE UNTO THOSE who give short measure zoom
M. M. Pickthall Woe unto the defrauders zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Woe to those that deal in fraud, zoom
Shakir Woe to the defrauders zoom
Wahiduddin Khan Woe to those who give short measure zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Woe be to the ones who give short measure, zoom
T.B.Irving It will be too bad for cheats zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Woe to the defrauders! zoom
Safi Kaskas How terrible it is to those who give short measures, zoom
Abdul Hye Woe to those who give less in measure and weight (defraud), zoom
The Study Quran Woe unto the defrauders zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Woe to those who short change zoom
Abdel Haleem Woe to those who give short measure zoom
Abdul Majid Daryabadi Woe Unto the scrimpers zoom
Ahmed Ali WOE TO THOSE who give short measure zoom
Aisha Bewley Woe to the stinters! zoom
Ali Ünal Woe to those who deal in fraud zoom
Ali Quli Qara'i Woe to the defrauders who use short measures zoom
Hamid S. Aziz Woe to the defrauders zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Woe to the stinters zoom
Muhammad Sarwar Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring) zoom
Muhammad Taqi Usmani Woe to the curtailer zoom
Shabbir Ahmed Woe unto the dealers in fraud zoom
Syed Vickar Ahamed Misery to those who deal in fraud, (woe be unto those who cheat)&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Woe to those who give less [than due] zoom
Farook Malik Woe to those who defraud zoom
Dr. Munir Munshey Woe to those who weigh and measure less zoom
Dr. Kamal Omar Woe to the fraudulents zoom
Talal A. Itani (new translation) Woe to the defrauders zoom
Maududi Woe to the stinters zoom
Ali Bakhtiari Nejad Woe to those who give less than is due (the cheaters) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Shame on those who are unethical zoom
Musharraf Hussain Woe to the cheats; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Woe to those who cheat. zoom
Mohammad Shafi Woe to those who defraud zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Shame to the cheaters zoom
Faridul Haque Ruin is for the defrauders. (Those who measure less. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Woe to the diminishers zoom
Maulana Muhammad Ali Woe to the cheaters zoom
Muhammad Ahmed - Samira Calamity/scandal to the ones giving insufficient or deficient measures zoom
Sher Ali Woe unto those who give short measure zoom
Rashad Khalifa Woe to the cheaters zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Woe is to those who give short measure. zoom
Amatul Rahman Omar Woe be to those who make a default in any of their duties and give short measure zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Woe to those who give less in measure or weight zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Woe to Al-Mutaffifin (those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Woe to the stinters who zoom
Edward Henry Palmer Woe to those who give short weight zoom
George Sale Woe be unto those who give short measure or weight zoom
John Medows Rodwell Woe to those who STINT the measure zoom
N J Dawood (2014) WOE BETIDE the unjus zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Woe to the frauds! zoom
Sayyid Qutb Woe to the stinters zoom
Ahmed Hulusi Woe to those who do not measure and scale justly! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Oh, ruined are the cheaters!" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Woe to the defrauders zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Woe are those who fraudulently scant the measure zoom
Mir Aneesuddin Sorrowful is the state of those who measure and weigh less than what is due, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...