Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Infitar 82:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّين zoom
Transliteration Yaslawnaha yawma alddeeni zoom
Transliteration-2 yaṣlawnahā yawma l-dīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They will burn (in) it (on the) Day (of) the Judgment, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [a fire] which they shall enter on Judgment Day zoom
M. M. Pickthall They will burn therein on the Day of Judgment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Which they will enter on the Day of Judgment zoom
Shakir They shall enter it on the day of judgment zoom
Wahiduddin Khan which they shall enter on the Day of Judgement zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will roast on the Day of Judgment. zoom
T.B.Irving they shall roast there on the Day for Repayment, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab burning in it on Judgment Day, zoom
Safi Kaskas They will roast in it on the Day of Judgment, zoom
Abdul Hye and they will burn in it on the Day of recompense, zoom
The Study Quran burning therein on the Day of Judgment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will enter it on the Day of recompense zoom
Abdel Haleem They will enter it on the Day of Judgemen zoom
Abdul Majid Daryabadi Roasted they shall be therein on the Day of Requital zoom
Ahmed Ali They will burn in it on the Day of Judgement zoom
Aisha Bewley They will roast in it on the Day of Judgment zoom
Ali Ünal They will enter it to roast (therein) on the Day of Judgment zoom
Ali Quli Qara'i entering it on the Day of Retribution zoom
Hamid S. Aziz They shall enter it on the Day of Judgment zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Roasting therein on the Day of Doom zoom
Muhammad Sarwar which they will enter on the Day of Judgmen zoom
Muhammad Taqi Usmani in which they will enter on the Day of Requital zoom
Shabbir Ahmed They will be visibly exposed to it on the Day of Judgment zoom
Syed Vickar Ahamed Which they will enter on the Day of Judgment zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense zoom
Farook Malik they shall enter it on the Day of Judgment zoom
Dr. Munir Munshey They shall join it on the Day of Judgment zoom
Dr. Kamal Omar they will reach therein on the Day of Judgment zoom
Talal A. Itani (new translation) They will enter it on the Day of Justice zoom
Maududi They shall enter it on the Day of Recompens zoom
Ali Bakhtiari Nejad They enter (and burn in) there on the judgment day zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Which they will enter on the Day of Accountability zoom
Musharraf Hussain They will enter in it on Judgement Day, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will enter it on the Day of Recompense. zoom
Mohammad Shafi They will enter it on the day of Judgment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian where they will be thrown in the Day of Judgment zoom
Faridul Haque They will enter it on the Day of Justice zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah roasting in it on the Day of Recompens zoom
Maulana Muhammad Ali They will enter it on the day of Judgement zoom
Muhammad Ahmed - Samira They roast/suffer (from) it (in) the Judgment Day/Resurrection Day zoom
Sher Ali They will burn therein on the Day of Judgment zoom
Rashad Khalifa Will incur it on the Day of Judgment zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They shall enter it on the Day of Judgement. zoom
Amatul Rahman Omar They will enter therein on the Day of Requital zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will enter it on the Day of Rising zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry roasting therein on the Day of Doom zoom
Edward Henry Palmer they shall broil therein upon the judgment day zoom
George Sale they shall be cast therein to be burned, on the day of judgment zoom
John Medows Rodwell They shall be burned at it on the day of doom zoom
N J Dawood (2014) burning therein upon the Judgement-day: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will enter it on the Day of Judgment. zoom
Sayyid Qutb which they shall enter on the Day of Judgement; zoom
Ahmed Hulusi They will be subjected to it at the time when the commands of religion are applied! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "They will enter it on the Day of Judgement," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Which they shall enter on the Day of Reckoning zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A fate, they will suffer in Day of Judgement zoom
Mir Aneesuddin They will enter it on the day of judgment, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...