Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Takwir 81:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَت zoom
Transliteration Wa-itha alnnufoosu zuwwijat zoom
Transliteration-2 wa-idhā l-nufūsu zuwwija zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when the souls are paired, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and when all human beings are coupled [with their deeds] zoom
M. M. Pickthall And when souls are reunited zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When the souls are sorted out, (being joined, like with like) zoom
Shakir And when souls are united zoom
Wahiduddin Khan when the souls are divided into different classes zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and when the souls will be mated zoom
T.B.Irving when souls are reunited, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and when the souls ˹and their bodies˺ are paired ˹once more˺, zoom
Safi Kaskas when the souls are paired, zoom
Abdul Hye and when the souls will be joined (with their bodies); zoom
The Study Quran when the souls are coupled zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when the souls are paired zoom
Abdel Haleem when souls are sorted into classes zoom
Abdul Majid Daryabadi And when the souls he paired zoom
Ahmed Ali When souls are reunited (with the bodies zoom
Aisha Bewley when the selves are arranged into classes, zoom
Ali Ünal And when the souls are coupled (the righteous men with pure, righteous spouses, and the evil ones with their evil spouses and with devilish companions) zoom
Ali Quli Qara'i when the souls are assorted zoom
Hamid S. Aziz And when souls are sorted and reunited zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when the (inner) selves will be paired, (i.e., joined to their bodies zoom
Muhammad Sarwar souls are reunited with their bodies zoom
Muhammad Taqi Usmani and when the people will be arranged in categories zoom
Shabbir Ahmed And when the people intermingle. (The world becomes a smaller place) zoom
Syed Vickar Ahamed When the souls are sorted out, (Put together, righteous with righteous and unrighteous with unrighteous zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when the souls are paire zoom
Farook Malik when the souls will be reunited with the bodies zoom
Dr. Munir Munshey (That would be the day) when souls would rejoin their bodies zoom
Dr. Kamal Omar and when the Nufus (this is a plural of Nafs) are united (i.e., the body and soul are again united) zoom
Talal A. Itani (new translation) When the souls are paired zoom
Maududi when the souls shall be rejoined (with their bodies) zoom
Ali Bakhtiari Nejad and when the souls are paired zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When the souls are sorted out zoom
Musharraf Hussain when the souls are paired, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when the souls are paired. zoom
Mohammad Shafi And when the souls are rejoined (with their bodies) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When the souls are gathered together zoom
Faridul Haque And when the souls are paired zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah when the souls are coupled (to their body) zoom
Maulana Muhammad Ali And when men are united zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when/if the selves were made in pairs/couples zoom
Sher Ali And when various people are brought together zoom
Rashad Khalifa The souls are restored to their bodies zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when the souls are paired. zoom
Amatul Rahman Omar And when (various) people will be united together zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when souls will be united (with their bodies) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when the souls shall be joined with their bodies zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry when the souls shall be coupled zoom
Edward Henry Palmer And when souls shall be paired with bodies zoom
George Sale and when the souls shall be joined again to their bodies zoom
John Medows Rodwell And when souls shall be paired with their bodies zoom
N J Dawood (2014) and souls are reunited zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When the souls are paired [with their bodies]! zoom
Sayyid Qutb when people's souls are paired [like with like], zoom
Ahmed Hulusi And when the souls are paired (individual consciousnesses are paired with their new spirit bodies), zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and when the souls are reunited," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when the souls are reunited (like with like) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The like are consorted with the like, joined in companionship and associated (or the souls embodied zoom
Mir Aneesuddin and when the souls are paired (probably with their respective bodies), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...