Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Takwir 81:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِين zoom
Transliteration In huwa illa thikrun lilAAalameena zoom
Transliteration-2 in huwa illā dhik'run lil'ʿālamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not it (is) except a reminder to the worlds, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad This [message] is no less than a reminder to all mankind &ndash zoom
M. M. Pickthall This is naught else than a reminder unto creation zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds zoom
Shakir It is naught but a reminder for the nations zoom
Wahiduddin Khan This is merely a reminder to all mankind zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, it is not but a Remembrance to the worlds zoom
T.B.Irving It is merely a Reminder to [everyone in] the Universe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely this ˹Quran˺ is only a reminder to the whole world— zoom
Safi Kaskas It is only a reminder to all humankind zoom
Abdul Hye This (the Qur’an) is but a reminder to the people of the worlds, zoom
The Study Quran It is naught but a reminder for the worlds zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is but a reminder for the worlds zoom
Abdel Haleem This is a message for all people zoom
Abdul Majid Daryabadi This is naught but an Admonition Unto the worlds zoom
Ahmed Ali This is a reminder for all the peoples of the world zoom
Aisha Bewley It is nothing but a Reminder to all the worlds, zoom
Ali Ünal It is nothing other than a Reminder (and instruction) for all conscious beings zoom
Ali Quli Qara'i It is just a reminder for all the nations zoom
Hamid S. Aziz It is naught but a reminder unto all creation (or all the worlds) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Decidedly it is nothing except a Remembrance to the world zoom
Muhammad Sarwar This is certainly the guidance for all (jinn and mankind) zoom
Muhammad Taqi Usmani It is nothing else but a message of advice for all the worlds zoom
Shabbir Ahmed This Message is no less than a Reminder and giver of eminence to all mankind zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, this is the Message to (all jinns and men, all the) creations of the worlds zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is not except a reminder to the world zoom
Farook Malik This is but a Message to all the people of the world zoom
Dr. Munir Munshey This is not anything other than the reminder for the entire world zoom
Dr. Kamal Omar This is not but Zikrun-lil-Alamin (‘A Message unto the worlds’) zoom
Talal A. Itani (new translation) It is only a Reminder to all mankind zoom
Maududi It is nothing but Good Counsel for everyone in the world zoom
Ali Bakhtiari Nejad It is not but a reminder for humankind zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed it is no less than a message to all the worlds zoom
Musharraf Hussain It’s a reminder for all people, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is but a reminder for the worlds. zoom
Mohammad Shafi This is nothing but Good Counsel for the worlds zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Qur’an is a message to all the worlds zoom
Faridul Haque That is but an advice to the entire creation zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah This is nothing but a Reminder to the worlds zoom
Maulana Muhammad Ali It is naught but a Reminder for the nations zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly it is except a reminder to the creations all together/(universes) zoom
Sher Ali It is nothing but a Reminder unto all the worlds zoom
Rashad Khalifa This is a message for all the people zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is not but an admonition to the entire world. zoom
Amatul Rahman Omar This is but a means to rise to eminence for all people zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This (Qur’an) is but admonition (revealed) for all the worlds zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, this (the Quran) is no less than a Reminder to (all) the Alameen (mankind and jinns) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is naught but a Reminder unto all beings zoom
Edward Henry Palmer It is but a reminder to the worlds zoom
George Sale This is no other than an admonition unto all creatures zoom
John Medows Rodwell Verily, this is no other than a warning to all creatures zoom
N J Dawood (2014) This is but an Admonition to all mankind zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto This is no less than a message to the worlds. zoom
Sayyid Qutb This is only a reminder to all mankind, zoom
Ahmed Hulusi It is only a reminder to the worlds (humans)! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "This is no less than a Reminder to all creation," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Surely it (the Qur`an) is naught but a Reminder to (all) the worlds zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This Quran is but a universal message and an admonition of great concern zoom
Mir Aneesuddin The (Quran) is nothing but a reminder to the worlds, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...