Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Takwir 81:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَت zoom
Transliteration Wa-itha alssamao kushitat zoom
Transliteration-2 wa-idhā l-samāu kushiṭa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when the sky is stripped away, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and when heaven is laid bare zoom
M. M. Pickthall And when the sky is torn away zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When the world on High is unveiled zoom
Shakir And when the heaven has its covering removed zoom
Wahiduddin Khan when the sky is unveiled zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and when the heaven is stripped off zoom
T.B.Irving when the sky is stripped bare, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and when the sky is stripped away, zoom
Safi Kaskas when the sky is stripped away zoom
Abdul Hye and when the heaven will be stripped off (taken away from its place); zoom
The Study Quran and when Heaven is laid bare zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when the sky is removed zoom
Abdel Haleem when the sky is stripped away zoom
Abdul Majid Daryabadi And when the heaven shall be stripped zoom
Ahmed Ali The curtain drawn back from the skies zoom
Aisha Bewley when the Heaven is peeled away, zoom
Ali Ünal And when the heaven is torn away (with all the truths becoming manifest) zoom
Ali Quli Qara'i when the sky is stripped off zoom
Hamid S. Aziz And when the heavens are unveiled zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when the heaven will be scraped off zoom
Muhammad Sarwar the heavens are unveiled zoom
Muhammad Taqi Usmani and when the sky will be stripped off zoom
Shabbir Ahmed And when the sky is unveiled. (The Space sciences advance) zoom
Syed Vickar Ahamed When the world on High (heavens) is made visible zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when the sky is stripped awa zoom
Farook Malik when the heaven will be stripped bare zoom
Dr. Munir Munshey And the sky is stripped bare zoom
Dr. Kamal Omar and when the heaven is stripped off zoom
Talal A. Itani (new translation) When the sky is peeled away zoom
Maududi and when Heaven is laid bare zoom
Ali Bakhtiari Nejad and when the sky is remove zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When the world on high is unveiled zoom
Musharraf Hussain and when a layer of the sky is peeled, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when the sky is removed. zoom
Mohammad Shafi And when the sky is stripped off zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When the sky’s cover [ozone layer] is unveiled zoom
Faridul Haque And when the heaven is torn away zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah when heaven is stripped zoom
Maulana Muhammad Ali And when the heaven has its covering removed zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when/if the sky/space was skimmed/scraped off/uncovered zoom
Sher Ali And when the heaven is laid bare zoom
Rashad Khalifa The heaven is removed zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when the heaven is taken off from its place, zoom
Amatul Rahman Omar And when the heights will be discovered zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when the layers of heaven will be torn asunder and moved away from their places zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when the heaven shall be stripped off and taken away from its place zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry when heaven shall be stripped off zoom
Edward Henry Palmer And when the heaven shall be flayed zoom
George Sale and when the heaven shall be removed zoom
John Medows Rodwell And when the Heaven shall be stripped away zoom
N J Dawood (2014) and heaven is stripped bare zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When the sky is stripped! zoom
Sayyid Qutb when the sky is stripped bare, zoom
Ahmed Hulusi And the sky is ripped away (when the mind loses its reasoning power), zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and when the sky is torn off," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when the heaven shall be unveiled, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when the heaven is erased zoom
Mir Aneesuddin and when the sky has its covering removed, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...