Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH `Abasa 80:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيه zoom
Transliteration Likulli imri-in minhum yawma-ithin sha/nun yughneehi zoom
Transliteration-2 likulli im'ri-in min'hum yawma-idhin shanun yugh'nīh zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 For every man among them that Day (will be) a matter occupying him. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad on that Day, to every one of them will his own state be of sufficient concern zoom
M. M. Pickthall Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others zoom
Shakir Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him zoom
Wahiduddin Khan on that Day every man among them will have enough concern of his ow zoom
Dr. Laleh Bakhtiar For every man of them on that Day will be a matter that will preoccupy him. zoom
T.B.Irving every last man among them will have enough concern that day to keep him occupied. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab For then everyone will have enough concern of their own. zoom
Safi Kaskas every one of them, on that Day, will have enough to preoccupy him. zoom
Abdul Hye On that Day, every person will have enough concern to become careless of others zoom
The Study Quran For every man that Day his affair shall suffice him zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For every person on that Day is a matter that concerns him zoom
Abdel Haleem each of them will be absorbed in concerns of their own on that Day zoom
Abdul Majid Daryabadi For every one of them on that Day shall be business enough to occup zoom
Ahmed Ali Each man will have enough cares that day zoom
Aisha Bewley on that Day every man among them will have concerns enough of his own. zoom
Ali Ünal Everyone on that Day has concern of his own enough to make him heedless (of anything else) zoom
Ali Quli Qara'i that day each of them will have a task to keep him preoccupied zoom
Hamid S. Aziz Every man of them shall on that Day be occupied with concerns which will make him heedless of others zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Upon that Day every (single) person of them will have an affair that will preoccupy him zoom
Muhammad Sarwar for on that day everyone will be completely engrossed in his own concerns zoom
Muhammad Taqi Usmani every one of them will be too engaged in his own affairs to care for others zoom
Shabbir Ahmed To everyone on that Day will be enough his own concern zoom
Syed Vickar Ahamed On that Day each of the men, will have enough worry (of his own) to make him not mindful of the others zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For every man, that Day, will be a matter adequate for him zoom
Farook Malik For each one of them, on that Day, shall have enough concern of his own to make him indifferent to the others zoom
Dr. Munir Munshey Everyone that day would have far too many concerns (of his own), to care about others zoom
Dr. Kamal Omar For each and every man of them that Day is a concern which makes him indifferent (to all, except himself) zoom
Talal A. Itani (new translation) Every one of them, on that Day, will have enough to preoccupy him zoom
Maududi on that Day each will be occupied with his own business, making him oblivious of all save himself zoom
Ali Bakhtiari Nejad on that day every one of them has an issue occupying him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Each one of them, that day, will have enough concern to make him indifferent to the others zoom
Musharraf Hussain That Day, everyone will be concerned just about themself. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For every person on that Day is a matter that concerns him. zoom
Mohammad Shafi On that Day everyone among them will be preoccupied with his own individual concerns zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Each individual has enough of his own to be concerned with that does not care about the others zoom
Faridul Haque On that day, each one has just one issue, which is enough for him zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Everyone on that Day will have affairs to keep him occupied zoom
Maulana Muhammad Ali Every man of them, that day, will have concern enough to make him indifferent to others zoom
Muhammad Ahmed - Samira To every/each human/man from them (on) that day (is) a matter/affair (that) suffices him (worries and keeps him busy) zoom
Sher Ali Every man among them that day will have concern enough of his own to make him indifferent to others zoom
Rashad Khalifa Each one of them, on that day, worries about his own destiny zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Every one of them on that day has one anxiety that is enough for him. zoom
Amatul Rahman Omar On that day every person among them shall be concerned enough (regarding his own affairs to occupy him and) to make him indifferent (to others) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri On that Day every person will be in such a (dismal) state that will make him unconcerned (with everyone else) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry every man that day shall have business to suffice him zoom
Edward Henry Palmer Every man among them on that day shall have a business to employ him zoom
George Sale Every man of them, on that day, shall have business of his own sufficient to employ his thoughts zoom
John Medows Rodwell For every man of them on that day his own concerns shall be enough zoom
N J Dawood (2014) for each one of them will on that day have enough sorrow of his own zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Every person, that day, will have enough worries of his/her own. zoom
Sayyid Qutb for each one of them will on that day have enough preoccupations of his own. zoom
Ahmed Hulusi At that time, each will be to his own! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "every man, on that day, will have enough worries of his own to make him forget (everyone else)." zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Each one of them, That Day, will have concern enough to occupy him zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim For each of them then, there is enough trouble of his own zoom
Mir Aneesuddin on that day, for everyone of them there will be enough concern to keep him unconcerned with others zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...