Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH `Abasa 80:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُم zoom
Transliteration MataAAan lakum wali-anAAamikum zoom
Transliteration-2 matāʿan lakum wali-anʿāmiku zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (As) a provision for you and for your cattle. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for you and for your animals to enjoy zoom
M. M. Pickthall Provision for you and your cattle zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For use and convenience to you and your cattle zoom
Shakir A provision for you and for your cattle zoom
Wahiduddin Khan as provision for you and for your cattle to enjoy zoom
Dr. Laleh Bakhtiar an enjoyment for you and your flocks. zoom
T.B.Irving as an enjoyment for both you and your livestock. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab all as ˹a means of˺ sustenance for you and your animals. zoom
Safi Kaskas for you and your livestock to enjoy. zoom
Abdul Hye as a provision and benefit for you and your cattle. zoom
The Study Quran as sustenance for you and for your flocks zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) An offering to you and your livestock zoom
Abdel Haleem all for you and your livestock to enjoy zoom
Abdul Majid Daryabadi A provision for you and for your cattle zoom
Ahmed Ali A provision for you and your cattle zoom
Aisha Bewley for you and your livestock to enjoy. zoom
Ali Ünal As a means of livelihood for you and your animals zoom
Ali Quli Qara'i as a sustenance for you and your livestock zoom
Hamid S. Aziz A provision for you and for your cattle zoom
Muhammad Mahmoud Ghali An enjoyment for you and your cattle (includes cattle, camels, sheep and goats) zoom
Muhammad Sarwar (These are made so as to be) means of enjoyment for you and your cattle zoom
Muhammad Taqi Usmani as a benefit for you and your cattle zoom
Shabbir Ahmed Provision for you and your cattle zoom
Syed Vickar Ahamed For you to use and (for your) help and for your cattle zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [As] enjoyment for you and your grazing livestock zoom
Farook Malik as a means of sustenance for you and your cattle zoom
Dr. Munir Munshey Such is your, and your livestock´s sustenance zoom
Dr. Kamal Omar (to be) a provision for you people and for your cattle zoom
Talal A. Itani (new translation) Enjoyment for you, and for your livestock zoom
Maududi all this as a provision for you and your cattle zoom
Ali Bakhtiari Nejad an enjoyment for you and your livestock zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For use and convenience for you and your livestock zoom
Musharraf Hussain what a sustenance for you and your animals zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) An enjoyment for you and your livestock. zoom
Mohammad Shafi As provision for you and your cattle zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As a provision for man and his cattle [which provides meat for man] zoom
Faridul Haque In order to benefit you and your cattle zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah for you and for your herds to delight in zoom
Maulana Muhammad Ali A provision for you and your cattle zoom
Muhammad Ahmed - Samira Enjoyment for you and for your camels/livestock zoom
Sher Ali A provision for you and your cattle zoom
Rashad Khalifa To provide life support for you and your animals zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For your benefit and for your cattle. zoom
Amatul Rahman Omar A goodly provision for you and your cattle zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri As provision both for you and your livestock (to live on) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (To be) a provision and benefit for you and your cattle zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry an enjoyment for you and your flocks zoom
Edward Henry Palmer a provision for you and for your cattle zoom
George Sale for the use of yourselves and of your cattle zoom
John Medows Rodwell For the service of yourselves and of your cattle zoom
N J Dawood (2014) for you and for your cattle to delight in zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …as provision for you and your cattle. zoom
Sayyid Qutb for you and your cattle to delight in. zoom
Ahmed Hulusi For the benefit of you and your cattle (animals). zoom
Torres Al Haneef (partial translation) for the comfort of you and your flocks zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Provision for you and for your cattle zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Sustenance for you and for your cattle zoom
Mir Aneesuddin A provision for you and for your cattle. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...