Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:69 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَكُلُوا مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَالًا طَيِّبًا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيم zoom
Transliteration Fakuloo mimma ghanimtum halalan tayyiban waittaqoo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun zoom
Transliteration-2 fakulū mimmā ghanim'tum ḥalālan ṭayyiban wa-ittaqū l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So eat from what you got as war booty - lawful (and) good, and fear Allah. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Enjoy, then, all that is lawful and good among the things which you have gained in war, and remain conscious of God: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace zoom
M. M. Pickthall Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful zoom
Shakir Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful zoom
Wahiduddin Khan So eat of that which you have gained in war as lawful and good, and fear God. Surely, God is most forgiving and merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Eat of what you gained as booty, lawful, what is good. And be Godfearing of God. Truly, God is Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving so (now) consume any lawful and wholesome thing out of what you have captured, and heed God is Forgiving, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Now enjoy what you have taken, for it is lawful and good. And be mindful of Allah. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas Enjoy all the good and lawful spoils of war that you acquired, and remain mindful of God. God is the Forgiver and the Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye Enjoy the booty in war which you have taken, for it is lawful and good, but be afraid of Allah. Certainly, Allah is Forgiving, Merciful. zoom
The Study Quran So consume the spoils you have taken, lawfully and in a good way, and reverence God. Truly God is Forgiving, Merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So consume what you have gained, lawful and good, and be aware of God. God is Forgiving, Merciful zoom
Abdel Haleem So enjoy in a good and lawful manner the things you have gained in war and be mindful of God: He is forgiving and merciful zoom
Abdul Majid Daryabadi Eat ye then of that which ye have obtained of spoi1, lawful and clean, fear Allah; verily Allah is Forgiving, Mercifu zoom
Ahmed Ali But now use such of the spoils as are lawful and good, and fear God, for God is forgiving and kind zoom
Aisha Bewley So make full use of any booty you have taken which is halal and good; and have taqwa of Allah. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal (But since such a decree has already come) now enjoy as lawful and pure and wholesome of what you have obtained (as gains of war and ransom); and keep from disobedience to God in all your actions. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing, pious servants) zoom
Ali Quli Qara'i Avail yourselves of the spoils you have taken as lawful and good, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful zoom
Hamid S. Aziz Eat (enjoy, utilize) of what spoils you have taken, what is lawful and good; and fear Allah, verily, Allah is Forgiving and Merciful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, eat of what you have taken as booty, such as is lawful (and) good; and be pious to Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhammad Sarwar Use what you have acquired (from the battle) as your own good, lawful property. Have fear of God; He is All-forgiving and All-merciful zoom
Muhammad Taqi Usmani So, eat of the spoils you have got, lawful and pure, and fear Allah. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful zoom
Shabbir Ahmed (You have seen that you developed your character and established the Divine Order in the society. Then you had to fight off aggression.) Now enjoy what you have won as Lawful and good. Be mindful of Allah's Laws. Verily, Allah is Absolver of imperfections, Merciful zoom
Syed Vickar Ahamed But (now) enjoy what you have as booty in the war, (as far as it is) lawful and good: But fear Allah: Certainly, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So consume what you have taken of war booty [as being] lawful and good, and fear Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful zoom
Farook Malik Very well, enjoy the booty which you have taken, for it is lawful and pure, but in the future fear Allah. Allah is Forgiving, Merciful zoom
Dr. Munir Munshey So, (enjoy and) partake of the booty you took (in battle). It is lawful and wholesome for you. And fear Allah; indeed, Allah is the most Forgiving, the most Merciful zoom
Dr. Kamal Omar So consume what you have received (as your share) out of the spoils of war as lawful and palatable, and pay obedience to Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) So consume what you have gained, legitimate and wholesome; and remain conscious of God. God is Forgiving and Merciful zoom
Maududi So eat that which you have obtained - for it is lawful and clean--and fear Allah. Surely Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful zoom
Ali Bakhtiari Nejad So eat from lawful good things that you gained as spoil (of war), and be cautious of God. God is forgiving and mercifu zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But enjoy what you took in war, permissible and good, but be conscious of God, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming zoom
Musharraf Hussain So enjoy of your spoils of war, the lawful and healthy, and be ever mindful of Allah. Allah is Forgiving, Kind. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So consume what you have gained, lawful and good, and be aware of God. God is Forgiving, Merciful. zoom
Mohammad Shafi Eat then of the lawful and good things which you get as windfall or spoils of war. And fear Allah. Indeed, Allah is Forgiving, Merciful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therefore, enjoy what you have gained in the war and respect the Lord as God is Forgiving and Merciful zoom
Faridul Haque Therefore benefit from the booty you have received, lawful and good; and keep fearing Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Eat of what you have taken from the spoils; such is lawful and good, and fear Allah. Allah is Forgiving and Most Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and keep your duty to Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira So eat from what you won/gained by spoils of war (it is) permitted/allowed enjoyable/allowed/permitted, and fear and obey God, that God (is) forgiving merciful zoom
Sher Ali So eat, of that which you have won in war as lawful and good, and fear ALLAH. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful zoom
Rashad Khalifa Therefore, eat from the spoils you have earned, that which is lawful and good, and observe GOD. GOD is Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then eat of what you have obtained as spoil of war, lawful and pure, and remain fearing Allah. Verily Allah is ' Forgiving, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar So eat (and spend) of that which you have acquired after winning the war as is lawful, good and pure, and take Allah as a shield, for Allah is Great Protector, Ever Merciful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So eat of the lawful and wholesome spoils of war you have obtained and keep fearing Allah. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and be afraid of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Eat of what you have taken as booty, such as is lawful and good; and fear you God; surely God is All-forgiving, All-compassionate zoom
Edward Henry Palmer Eat of what spoils ye have taken, what is lawful and good; and fear God, verily, God is forgiving and merciful zoom
George Sale Eat therefore of what ye have acquired, that which is lawful, and good; for God is gracious and merciful zoom
John Medows Rodwell Eat therefore of the spoils ye have taken what is lawful and good; and fear God: God is Gracious, Merciful zoom
N J Dawood (2014) Enjoy therefore the good and lawful things which you have gained in war, and fear God. Surely God is forgiving and compassionate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto So consume what was lawful and ethical taken in war, and fear Allah. Truly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful. zoom
Sayyid Qutb Enjoy, then, what you have gained, as lawful and good, and remain God-fearing; indeed God is much Forgiving, most Merciful. zoom
Ahmed Hulusi So, consume the lawful and the clean among what you took of spoils... And protect yourselves from Allah. Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Eat then of what you have acquired in war as booty, (which is) lawful and good; and be in awe of Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, you may enjoy what you have gained, in the way of spoils of war, it is a lawful gain, but fear Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him zoom
Mir Aneesuddin So eat of the lawful good things from that which you took as spoils of war and fear Allah, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...