Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:61 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيم zoom
Transliteration Wa-in janahoo lilssalmi faijnah laha watawakkal AAala Allahi innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu zoom
Transliteration-2 wa-in janaḥū lilssalmi fa-ij'naḥ lahā watawakkal ʿalā l-lahi innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if they incline to peace, then you (also) incline to it, and put (your) trust in Allah. Indeed, He (is) All-Hearer, All-Knower. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But if they incline to peace, incline thou to it as well, and place thy trust in God: verily, He alone is all-hearing, all-knowing zoom
M. M. Pickthall And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things) zoom
Shakir And if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing zoom
Wahiduddin Khan Then if they should be inclined to make peace, make peace with them, and put your trust in God. Surely, it is He who is All Hearing and All Knowing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if they tended towards peace, then, tend thou towards it and put thy trust in God. Truly, He is The Hearing, The Knowing. zoom
T.B.Irving If they should incline to peace, then incline to it too and rely on God. He is Alert, Aware. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If the enemy is inclined towards peace, make peace with them. And put your trust in Allah. Indeed, He ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing. zoom
Safi Kaskas But if they incline towards peace, you incline to it as well and place your trust in God. He alone is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Abdul Hye But if they incline towards peace, you also incline to it, and trust in Allah. Surely, He is All-Hearer, All-Knower. zoom
The Study Quran And if they incline toward peace, incline thou toward it, and trust in God. Truly He is the Hearing, the Knowing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable zoom
Abdel Haleem But if they incline towards peace, you [Prophet] must also incline towards it, and put your trust in God: He is the All Hearing, the All Knowing zoom
Abdul Majid Daryabadi And if they incline unto peace, then thou mayest incline thereunto, and rely thou on Allah; verily He is the Hearer, the Knower zoom
Ahmed Ali But if they are inclined to peace, make peace with them, and have trust in God, for He hears all and knows everything zoom
Aisha Bewley If they incline to peace, you too incline to it, and put your trust in Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing. zoom
Ali Ünal And if they (the enemies) incline to peace, incline to it also, and put your trust in God. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing zoom
Ali Quli Qara'i And if they incline toward peace, then you [too] incline toward it, and put your trust in Allah. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing zoom
Hamid S. Aziz But if they incline to peace, incline you to it also, and trust in Allah; verily, He is Hearer and Knower zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case they are bent on submission, then be bent on it and put your trust in Allah; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing zoom
Muhammad Sarwar If they (the unbelievers) propose peace, accept it and trust in God. God is All-hearing and All-knowing zoom
Muhammad Taqi Usmani And if they tilt towards peace, you too should tilt towards it, and place your trust in Allah. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing zoom
Shabbir Ahmed When they incline to peace, you shall incline to it, and trust in Allah. He is the Hearer, the Knower zoom
Syed Vickar Ahamed But if the enemy shows willingness towards peace, you (also) show willingness towards peace, and trust in Allah: Verily, He is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah . Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing zoom
Farook Malik If the enemy is inclined towards peace, do make peace with them, and put your trust in Allah. He is the One Who hears all , knows all zoom
Dr. Munir Munshey If they _ (the enemies) _ seem inclined to make peace, then you too should lean towards it. Place your trust in Allah. Indeed, He is all-Hearing, and all-Knowing zoom
Dr. Kamal Omar And if they inclined to peace, then you incline for it and put (your) trust in Allah. Verily, He: He is the All-Hearer, the All-Knower zoom
Talal A. Itani (new translation) But if they incline towards peace, then incline towards it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knower zoom
Maududi If they incline to peace, incline you as well to it, and trust in Allah. Surely He is All-Hearing. All-Knowing zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if they incline to peace, then you incline to it too, and trust in God. Indeed He hears all and knows all zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But if the enemy reaches out for peace, you should reach out for peace, and trust in God, for He is One who hears and knows all things zoom
Musharraf Hussain However, if they incline towards peace you incline towards it, and put your trust in Allah. He is the Hearer, the Knower. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable. zoom
Mohammad Shafi And if they incline towards peace, then incline towards it and trust in Allah. HE does indeed listen, know zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If your enemies resort to peace, you should incline to peace too. Put your trust in God as He hears everything and knows everything zoom
Faridul Haque And if they incline towards peace, you too lean towards it, and trust Allah; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If they incline to peace, incline to it also, and put your trust in Allah. Surely, He is the Hearing, the Knowing zoom
Maulana Muhammad Ali And if they incline to peace, include thou also to it, and trust in Allah. Surely he is the Hearer, the Knower zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if they sided/inclined towards to the peace/surrender , so side/incline towards to it, and rely/depend on God, that He truly is, He is the hearing/listening, the knowledgeable zoom
Sher Ali And if they incline towards peace, incline thou also towards it, and put thy trust in ALLAH. Surely, it is HE Who is All-Hearing, All-Knowing zoom
Rashad Khalifa If they resort to peace, so shall you, and put your trust in GOD. He is the Hearer, the Omniscient. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if they incline towards peace, then incline you also and put trust in Allah. Undoubtedly, He is the One Hearing, Knowing zoom
Amatul Rahman Omar And if they incline towards peace, you should also incline towards it and put your trust in Allah. Surely, it is He Who is All-Hearing, All-Knowing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if they (the combatant or hostile disbelievers) incline to peace and reconciliation, you also incline to it and put your trust in Allah. Surely, He alone is All-Hearing, All-Knowing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But if they incline to peace, you also incline to it, and (put your) trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And if they incline to peace, do thou incline to it; and put thy trust in God; He is the All-hearing, the All-knowing zoom
Edward Henry Palmer But if they incline to peace, incline thou to it too, and rely upon God; verily, He both hears and knows zoom
George Sale And if they incline unto peace, do thou also incline thereto; and put thy confidence in God, for it is He who heareth and knoweth zoom
John Medows Rodwell And if they lean to peace, lean thou also to it; and put thy trust in God: for He is the Hearing, the Knowing zoom
N J Dawood (2014) If they incline to peace, make peace with them, and put your trust in God. Surely He it is who hears all and knows all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If (your enemy) inclines toward peace, you must also incline toward (peace), and trust in Allah. Truly, He is All-hearing, the All-knowing. zoom
Sayyid Qutb If they incline to peace, then incline you to it as well, and place your trust in God. He alone hears all and knows all. zoom
Ahmed Hulusi If they incline towards peace, then incline also (to make peace)! Rely upon Allah (hold Allah as your representative, trust that the Name Wakil in your essence will fulfill its function)! For He is the Sami, the Aleem. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if they incline to peace, then you (too) incline to it and put your trust in Allah; verily He is the All-Hearing, the All-Knowing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If they incline to reconcile themselves with their own hearts and with Allah and make peace, then be willing to incline thereto, and put your trust in Allah; He is AL-Sami' (Omnipresent) with unlimited audition, and AL-'Alim zoom
Mir Aneesuddin And if they incline to peace, then you (too) incline to it, and trust in Allah, He is certainly the Hearing, the Knowing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...