Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:59 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُون zoom
Transliteration Wala yahsabanna allatheena kafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoona zoom
Transliteration-2 walā yaḥsabanna alladhīna kafarū sabaqū innahum lā yuʿ'jizūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (let) not think those who disbelieve they can outstrip. Indeed, they (can) not escape. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And let them not think - those who are bent on denying the truth -that they shall escapee [God]: behold, they can never frustrate [His purpose] zoom
M. M. Pickthall And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them) zoom
Shakir And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape zoom
Wahiduddin Khan Let not the deniers think that they will ever get away. They cannot frustrate [God's purpose]. They have not the power to do so zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Assume thou not that those who were ungrateful will outdo Me. Truly, they will never weaken Him. zoom
T.B.Irving Let not those who disbelieve reckon they will thus forge ahead; they will not forestall a thing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not let those disbelievers think they are not within reach. They will have no escape. zoom
Safi Kaskas The unbelievers shouldn't think that they will escape God. This they can never do. zoom
Abdul Hye And let not the disbelievers think that they can outdo (escape punishment). Surely, they will never be able to save themselves (from punishment). zoom
The Study Quran And let not those who disbelieve suppose that they have outstripped [anyone]. Indeed, they thwart nothing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves zoom
Abdel Haleem The disbelievers should not think they have won; they cannot escape zoom
Abdul Majid Daryabadi Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate zoom
Ahmed Ali The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away zoom
Aisha Bewley Do not imagine that those who are kafir have got ahead. They are quite powerless. zoom
Ali Ünal And let not those who disbelieve ever think that they can outdo the believers or otherwise escape Our punishment. They can never frustrate Our will zoom
Ali Quli Qara'i Let the faithless not suppose that they have outmaneuvered [Allah]. Indeed they cannot thwart [His power] zoom
Hamid S. Aziz Let not those who disbelieve deem that they can outstrip (believers or Allah´s purpose); verily, they cannot frustrate them (or escape) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And definitely let not the ones who have disbelieved reckon that they have outstripped (the believers); surely they (cannot) defy (My Will) zoom
Muhammad Sarwar The unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated zoom
Muhammad Taqi Usmani The disbelievers should never think that they have surpassed (the divine punishment). Surely, they cannot frustrate (the Divine will) zoom
Shabbir Ahmed Let not the rejecters suppose that they can get away with their violations. They cannot escape the Law of Requital zoom
Syed Vickar Ahamed And do not let the disbelievers think that they can gain (over and escape the punishment): They will never be able to save themselves zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah ] zoom
Farook Malik Let not the unbelievers think that they have won the game; surely they can never frustrate the believers zoom
Dr. Munir Munshey Let the unbelievers not think that they can (outrun and) escape. Of course, they cannot frustrate (Allah) zoom
Dr. Kamal Omar And must not assess those who have disbelieved that they have gone forward (and won). Surely, they will not frustrate (any of the Divine Plans) zoom
Talal A. Itani (new translation) Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape zoom
Maududi Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved should not think that they are ahead, indeed they cannot incapacitate (or escape from God) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do not let the unbelievers think that they can get the better of you, they will never prevail zoom
Musharraf Hussain Don’t let the disbelievers think they have won, they can’t undo Allah’s decree. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves. zoom
Mohammad Shafi And let not those who suppress the Truth think that they will get away. They will certainly not escape zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Let not those who disbelieve think that they can get away with it. There is no way that they can frustrate the Lord zoom
Faridul Haque And never may the disbelievers pride that they have escaped; indeed they can never defeat zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not suppose that the unbelievers have outstripped (Allah). They cannot frustrate Me zoom
Maulana Muhammad Ali And let not those who disbelieve think that they can outstrip (Us). Surely they cannot escape zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who disbelieved do not think/suppose (that) they raced/went ahead/won, that they truly do not disable/frustrate zoom
Sher Ali And let not those who disbelieve think that they can outstrip US. Surely, they cannot frustrate Our purpose zoom
Rashad Khalifa Let not those who disbelieve think that they can get away with it; they can never escape. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And let the infidels never boast that they have gone out of hand. Undoubtedly, they cannot frustrate. zoom
Amatul Rahman Omar And let not those who disbelieve think that they have outstripped (Us). They shall not be able to frustrate (Our purpose) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And let not the disbelievers ever assume that they have escaped (safe and sound). Assuredly, they can never make (Us) powerless zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allahs Punishment) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will zoom
Edward Henry Palmer Deem not that those who misbelieve can win; verily, they cannot make (God) powerless zoom
George Sale And think not that the unbelievers have escaped God's vengeance, for they shall not weaken the power of God zoom
John Medows Rodwell And think not that the infidels shall escape Us! They shall not weaken God zoom
N J Dawood (2014) And let not the unbelievers think that they will ever get away; they have not the power so to do. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not allow the unbelievers to think that they can overcome. Certainly, they will never overpower. zoom
Sayyid Qutb Let not those who disbelieve reckon that they shall escape. They can never be beyond [God's] grasp. zoom
Ahmed Hulusi Let not those who deny the knowledge of the reality think they can save themselves by escaping... Certainly, they cannot render Allah powerless from doing what He wills! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And let not those who disbelieve suppose that they have excelled (the Muslims) : verily they shall not weaken (you) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And those infidels who deny Allah must realize that they have not escaped His divine attributes of Prescience and Omniscience nor shall they deter Him from afflicting them with a retributive punishment zoom
Mir Aneesuddin And do not let those who do not believe suppose that they will win, they certainly cannot defeat (Allah). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...