Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَكُلٌّ كَانُوا ظَالِمِين zoom
Transliteration Kada/bi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo bi-ayati rabbihim faahlaknahum bithunoobihim waaghraqna ala firAAawna wakullun kanoo thalimeena zoom
Transliteration-2 kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kadhabū biāyāti rabbihim fa-ahlaknāhum bidhunūbihim wa-aghraqnā āla fir'ʿawna wakullun kānū ẓālimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Like (the) way (of) people (of) Firaun and those who (were) from before them. They denied (the) Signs (of) their Lord, so We destroyed them for their sins and We drowned (the) people (of) Firaun and (they) all were wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [To those sinners shall happen] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to their Sustainer's messages - and so We destroyed them in return for their sins, and caused Pharaoh's people to drown: for they were evildoers all zoom
M. M. Pickthall (Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil-doers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers zoom
Shakir In the manner of the people of Firon and those before them; they rejected the communications of their Lord, therefore We destroyed them on account of their faults and We drowned Firon's people, and they were all unjust zoom
Wahiduddin Khan Like Pharaohs people and those who went before them, they denied their Lords signs: We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaohs peoplethey were all evil-doers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar In like manner of the people of Pharaoh, and those before them, they denied the signs of their Lord, so We caused them to perish for their impieties. And We drowned the people of Pharaoh. And they all had been ones who are unjust. zoom
T.B.Irving In the case of Pharaoh´s house and those who lived before them, they had rejected their Lord´s signs, so We let them perish because of their offences and let Pharaoh´s household drown. They were all such wrongdoers! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That was the case with Pharaoh’s people and those before them—they all rejected the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins and drowned Pharaoh’s people. They were all wrongdoers. zoom
Safi Kaskas They are like Pharaoh's people and those who lived before them. They denied the Lord's signs. So We destroyed them because of their sins and caused Pharaoh's people to drown. They were all unjust. zoom
Abdul Hye Their behavior is similar (to that) of the people of Pharaoh, and those before them. They denied the Verses of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh, and they all were wrongdoers. zoom
The Study Quran [Theirs was] like the way of the House of Pharaoh and those before them; they denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and drowned the House of Pharaoh, for all were wrongdoers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Like the behaviour of Pharaoh's people and those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them by their sins, and We drowned the people of Pharaoh; all of them were wicked zoom
Abdel Haleem They are indeed like Pharaoh’s people and those before them, who denied the signs of their Lord: We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh’s people- they were all evildoers zoom
Abdul Majid Daryabadi Like are they Unto the wont of the house of Fir'awn and those before them. They belied the signs of their Lord; wherefore We destroyed them for their sins, and drowned the house of fir'awn; and all of them were wrong-doers zoom
Ahmed Ali This was the case with the people of Pharaoh and those before them, who rejected the signs of their Lord and were destroyed for their sins, and We drowned the people of Pharaoh as they were oppressors zoom
Aisha Bewley Such was the case with Pharaoh´s people and those before them. They denied their Lord´s Signs so We destroyed them for their wrong actions. We drowned Pharaoh´s people. All of them were wrongdoers. zoom
Ali Ünal Just as that which happened to the court and military aristocracy of the Pharaoh, and those before them: they denied the Revelations of their Lord, and so We destroyed them for their sins, and We caused the court and military aristocracy of the Pharaoh to drown. All of those peoples (destroyed in the past) were wrongdoers (in that they rebelled against their Lord, oppressed people, and so wronged themselves) zoom
Ali Quli Qara'i Like the precedent of Pharaoh’s clan and those who were before them, who denied the signs of their Lord; so We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh’s clan; and they were all wrongdoers zoom
Hamid S. Aziz Their way is like those of Pharaoh´s people and those before them! They denied Our Signs (or revelations), and We destroyed them in their sins, and drowned Pharaoh´s people. All were evildoers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As was the steadfast manner of the house of Firaawn (Pharaoh) and the ones who were even before them, they cried lies to the signs of their Lord; so We caused them to perish for their guilty deeds, and We drowned the house of Firaawn; (Pharaoh) and all were unjust zoom
Muhammad Sarwar Like the people of the Pharaoh and those who lived before them, (the unbelievers) rejected the revelations of God. We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh. They were all unjust zoom
Muhammad Taqi Usmani Their practice is like that of the people of Pharaoh and those before them. They rejected the signs of their Lord. So, We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh; and all of them were wrongdoers zoom
Shabbir Ahmed Pharaoh's people and those before them are examples. They denied the Messages of their Lord. They trailed behind in humanity and Our Law of Requital annihilated them. Pharaoh's people were drowned. All these nations had displaced justice with injustice and used to violate human rights zoom
Syed Vickar Ahamed "(Deeds) like those of the People of Firon (Pharaoh) and those before them": They treated the Signs from their Lord as false: So We destroyed them for their evil acts, and We drowned the People of Firon (Pharaoh): For they were all unjust (cruel) and wrongdoers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all [of them] were wrongdoers zoom
Farook Malik This same principle was applied to the people of Pharoah and those who have gone before them, they rejected the revelations of their Lord so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharoah; they were all wrongdoers zoom
Dr. Munir Munshey (It is) like the example of the followers of the pharaoh, and those before them. They rejected the signs (and the revelations) of their Lord. So We destroyed them for their sins, and We drowned the followers of the pharaoh. All of them were evildoers zoom
Dr. Kamal Omar Like the situation of the followers of Fir’aun and those before them: they belied the Signs of their Nourisher-Sustainer, so We destroyed them for their sins and We drowned the followers of Fir’aun and they all were transgressors zoom
Talal A. Itani (new translation) Such was the case with the people of Pharaoh, and those before them. They denied the signs of their Lord, so We annihilated them for their wrongs, and We drowned the people of Pharaoh—they were all evildoers zoom
Maududi Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them: they rejected the signs of their Lord as false and so We destroyed them for their sins, and caused the people of Pharaoh to drown. For they were wrong-doers all zoom
Ali Bakhtiari Nejad Same as Pharaoh’s people and those before them, they denied the signs of their Master, so We destroyed them for their sins and We drowned Pharaoh’s people, for they were all wrongdoers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The way of the people of Pharaoh and those before them, is that they treated the signs of their Lord as false. So We caused them to perish for their wrongdoing, and We drowned the people of Pharaoh, for they were all oppressors and wrongdoers zoom
Musharraf Hussain Similar to Pharaoh’s people and those before them: they denied their Lord’s signs, so We destroyed them for their sins, and We caused Pharaoh’s people to be drowned. They were all wrongdoers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them; they denied the signs of their Lord, so We destroyed them by their sins, and We drowned the people of Pharaoh; all of them were wicked. zoom
Mohammad Shafi Like Pharaoh's people and those before them: they rejected the Verses/signs of their Lord, so We destroyed them on account of their sins and We drowned Pharaoh's people, and they were all unjust zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thus, I destroyed Pharaoh and his people, as well as the guilty people before them, in account of their sins. I drowned Pharaoh and his administrators for being wicked zoom
Faridul Haque Like the ways of Firaun’s people and those before them; they denied the signs of Allah - We therefore destroyed them on account of their sins and We drowned the people of Firaun; and they all were unjust zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Like Pharaoh's family and those who have gone before them, they belied the signs of their Lord, and so We destroyed them for their sins and drowned Pharaoh's family. They were all harmdoers zoom
Maulana Muhammad Ali In the manner of the people of Pharaoh, and those before them. They rejected the messages of their Lord, so We destroyed them for their sins. And We drowned Pharaoh’s people and they were all wrongdoers zoom
Muhammad Ahmed - Samira As Pharaoh's family's affairs/habits and those from before them, they denied/falsified with God's verses/evidences , so We made them die/destroyed them because of their crimes, and We drowned/sunk Pharaoh's family, and all/each were unjust/oppressors zoom
Sher Ali O disbelievers ! your condition will also be like that of the people of Pharaoh and those before them; they rejected the Signs of their Lord, so WE destroyed them for their sins. And WE drowned the people of Pharaoh, for they were all wrongdoers zoom
Rashad Khalifa Such was the case with the people of Pharaoh and others before them. They first rejected the signs of their Lord. Consequently, we annihilated them for their sins. We drowned Pharaoh's people; the wicked were consistently punished. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In the manner of the people of Firawn (Pharaoh) and those before them. They, belied the signs of their Lord then We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Firawn, and they were all unjust. zoom
Amatul Rahman Omar Just as it happened to the followers of Pharaoh and those before them (so the same fate will meet them) for they had cried lies to the commandments of their Lord. So We destroyed them on account of their sins, and We drowned the followers of Pharaoh because they were all wrong-doers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This (torment too) is on the pattern of the people of Pharaoh and those who preceded them: they (also) denied the signs of their Lord. So, We destroyed them due to their sins, and We drowned the people of Pharaoh (in the river). And they all were oppressors zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Similar to the behaviour of the people of Firaun (Pharaoh), and those before them. They belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Firaun (Pharaoh) for they were all Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Like Pharaoh's folk, and the people before him, who cried lies to the signs of their Lord, so We destroyed them because of their sins, and We drowned the folk of Pharaoh; and all were evildoers zoom
Edward Henry Palmer As was the wont of Pharaoh's people and those before them! they said our signs were lies, and we destroyed them in their sins, and drowned Pharaoh's people; and all of them were evildoers zoom
George Sale According to the wont of the people of Pharaoh, and of those before them, who charged the signs of their Lord with imposture, have they acted: Wherefore We destroyed them in their sins, and We drowned the people of Pharaoh; for they were all unjust persons zoom
John Medows Rodwell Their state is like that of the people of Pharaoh, and of those before them who treated their Lord's signs as lies. We therefore destroyed them in their sins, and we drowned the people of Pharaoh; for they were all doers of wrong zoom
N J Dawood (2014) Like Pharaoh‘s people and those before them, they disbelieved their Lord‘s revelations. We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh‘s people. They were wrongdoers all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Like the behavior of the people of Pharaoh and of those preceding them, they rejected the signs of their Lord. We destroyed them for their crimes. We drowned the people of Pharaoh, for they were all sinful. zoom
Sayyid Qutb Like Pharaoh's people and those who lived before them, they disbelieved in their Lord's revelations; so We destroyed them for their sins, as We caused Pharaoh's people to drown. They were wrongdoers all. zoom
Ahmed Hulusi Just like the state of the dynasty of Pharaoh and those before them! They denied the existence of their Rabb in His signs (qualities pertaining to their Rabb) so We destroyed them for their mistakes and drowned the people of Pharaoh! They were all wrongdoers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Like the manner of Pharaoh�s clan and those before them, they denied the Signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned pharaoh�s clan, and all of them were unjust zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A reasoning marked by circumspection: it is attentive to all circumstances that may affect action, circumstances that are similar to those of the Pharaoh and his people and their predecessors who were united in their innate quality. They abused Allah's grace and by consequence fell from grace; they denied Allah's signs and revelations and persisted in their intentional assertion of falsehood. As a result, We destroyed them in requital of their willful violation of the divine law and their transgression against Allah and His commands. We drowned Pharaoh and his People; they were all wrongful of actions zoom
Mir Aneesuddin The manner of the people of Firawn and those before them was such that they had denied the signs of their Fosterer so We destroyed them for their sins and drowned the people of Firawn and they were all unjust. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...