Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ خَرَجُوا مِن دِيَارِهِم بَطَرًا وَرِئَاءَ النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَاللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيط zoom
Transliteration Wala takoonoo kaallatheena kharajoo min diyarihim bataran wari-aa alnnasi wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waAllahu bima yaAAmaloona muheetun zoom
Transliteration-2 walā takūnū ka-alladhīna kharajū min diyārihim baṭaran wariāa l-nāsi wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wal-lahu bimā yaʿmalūna muḥīṭu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (do) not be like those who came forth from their homes boastfully and showing off (to) the people, and hinder (them) from (the) way (of) Allah. And Allah of what they do (is) All-Encompassing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And be not like those [unbelievers] who went forth from their homelands full of self-conceit and a desire to be seen and praised by men for they were trying to turn others away from the path of God -the while God encompassed all their doings [with His might] zoom
M. M. Pickthall Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth round about all that they do zoom
Shakir And be not like those who came forth from their homes in great exultation and to be seen of men, and (who) turn away from the way of Allah, and Allah comprehends what they do zoom
Wahiduddin Khan Do not be like those who left their homes full of conceit and showing off to others. They debar others from the path of God: but God has knowledge of all their actions zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And be not like those who went forth from their abodes recklessly to show off to personages and bar them from the way of God. And God is One Who Encloses what they do. zoom
T.B.Irving Do not be like those who left their homes recklessly and in order to be seen by everybody, and they obstructed God´s way. God is Embracing whatever they are doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not be like those ˹pagans˺ who left their homes arrogantly, only to be seen by people and to hinder others from Allah’s Path. And Allah is Fully Aware of what they do. zoom
Safi Kaskas Do not be like those who came from their homeland full of arrogance and a desire to be seen and praised by men while they were turning others away from the path of God. God is fully aware of everything they do. zoom
Abdul Hye And don’t be like those who come out of their homes boastfully in order to be seen by people, and hinder others from the way of Allah. Allah encompasses all of what they do. zoom
The Study Quran And be not like those who left their homes boastfully and to be seen of men, and to turn [others] from the way of God. And God encompasses whatsoever they do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not be like those who came out from their homes to boast and to be seen by men, and they repel others away from the path of God. God is aware of what they do zoom
Abdel Haleem Do not be like those who came out of their homes full of conceit, showing off to people, and barring others from the way of God- God has full knowledge of all that they do zoom
Abdul Majid Daryabadi And be not like unto those who came forth from their homes vaunting and to be seen of men and hindering others from the way of Allah; and Allah is the Ecompasser of that which they work zoom
Ahmed Ali Do not be like those who went out of their homes full of their own importance, ostentatiously, trying to hinder others from the way of God. But God encompasses all they do zoom
Aisha Bewley Do not be like those who left their homes in arrogance, showing off to people and barring them from the way of Allah — Allah encompasses what they do — zoom
Ali Ünal Be not like those (unbelievers) who went forth from their habitations swaggering boastfully and to show off to people, and bar (others) from God’s way. And God fully encompasses (with His Knowledge and Power) all that they do zoom
Ali Quli Qara'i Do not be like those who left their homes vainly and to show off to the people, and to bar [other people] from the way of Allah, and Allah comprehends what they do zoom
Hamid S. Aziz And be not like those who went forth from their homes with insolence, and for appearance sake before men, and to turn away people from the way of Allah, for Allah surrounds all things zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not be as the ones who went out of their residences boastfully (ungrateful) and showing off to the multitude and barring from the way of Allah; and Allah is Supremely Encompassing whatever they do zoom
Muhammad Sarwar Do not be like those who marched out boastfully to show off their strength to people and hinder people from the way of God. God encompasses everyone's activities zoom
Muhammad Taqi Usmani And do not be like those who set forth from their homes waxing proud and showing off to people, preventing (people) from the way of Allah. Allah is All-Encompassing of what they do zoom
Shabbir Ahmed Do not be like the disbelievers who come out of their homes boastfully and to show off, although they come forth to hinder people from the Path of Allah. Allah encompasses all actions that people do zoom
Syed Vickar Ahamed And do not be like those who started (for war) from their homes haughtily and to be seen by men, and to want to stop (men) from the Path of Allah: For Allah controls all about all that they do zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah . And Allah is encompassing of what they do zoom
Farook Malik Do not be like those who started from their homes recklessly in order to be seen by everybody and debar others from the Way of Allah. Allah encompasses all their actions zoom
Dr. Munir Munshey Do not be like those who leave their homes (for battle) with a great pomp and conceit, and a desire to show off. They block (people) from the path of Allah. Everything they do is within Allah´s knowledge and domain zoom
Dr. Kamal Omar And do not become like those who came out of their homes boastfully and to be seen of men and they hinder (people) from the Path of Allah. And Allah is All-Surveillant over what they do zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not be like those who left their homes boastfully, showing off before the people, and barring others from the path of God. God comprehends what they do zoom
Maududi And be not like those who came forth from their homes exulting, with a desire to be seen of men, and hindering others from the way of Allah. Allah encompasses all that they do zoom
Ali Bakhtiari Nejad And do not be like those who came out of their houses boastfully and showing off to the people to obstruct God's way. God surrounds whatever they do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And do not be like those who started from their homes arrogantly, to be seen of people, and to hinder people from the path of God, for God encompasses all that they do zoom
Musharraf Hussain And don’t be like those who set out from their homes pompously, showing off to people and stopping people from coming to Allah’s way. Allah has complete control of what they do. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not be like those who came out from their homes to boast and to be seen by the people, and they repel others from the path of God; and God is aware of what they do. zoom
Mohammad Shafi And be not like those who came out of their homes boasting and showing off, and who turned people away from the Path of Allah. And Allah surrounded all that they did zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not be like those [disbelievers of Mecca] who marched arrogantly [with the music, dancing, etc.] displaying their force to the spectators. These are the people who prevent people from following the Lord’s path. God is fully aware [and in control of] what they are doing zoom
Faridul Haque And do not be like those who came out from their houses proudly, and to be seen by men, and they prevent people from Allah’s way; and all their actions are within Allah’s control zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not be like those who left their homes elated with insolence and showing off to people, barring others from the Path of Allah but Allah encompasses what they do zoom
Maulana Muhammad Ali And be not like those who came forth from their homes exultingly and to be seen of men, and they hinder (people) from he way of Allah. And Allah encompasses what they do zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not be as/like those who got out/emerged from their homes/houses ungratefully/arrogantly and showing off/pretending to the people , and they object/obstruct from God's way/path , and God (is) with what they make/do surrounding/comprehending zoom
Sher Ali And be not like those who came forth from their homes boastfully, and to be seen of men, and who turn men away from the path of ALLAH, and ALLAH encompasses what they do zoom
Rashad Khalifa Do not be like those who left their homes grudgingly, only to show off, and in fact discouraged others from following the path of GOD. GOD is fully aware of everything they do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And be not like those who came out of their homes, boastfully and to be seen of men, and barring from Allah's way. All their works are under the Control of Allah. zoom
Amatul Rahman Omar And be not like those who marched forth from their homes (at the time of Battle of Badr) boastfully and making an ostentatious display of themselves to the people, and who hindered (the people) from following the path of Allah. And Allah is the Destroyer of whatever they do (against Islam) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And be not like those who came out of their homes exhibiting false pride and showing off to the people and who hindered (the people) from the path of Allah. And Allah has encompassed (with His Knowledge and Power) all the activities they are doing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the Path of Allah. and Allah is Muheetun (encircling and thoroughly comprehending) all that they do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Be not as those who went forth from their habitations swaggering boastfully to show off to men, and barring from God's way; and God encompasses the things they do zoom
Edward Henry Palmer And be not like those who went forth from their homes with insolence, and for appearance sake before men, and to turn folks off God's way; for all they do God comprehends zoom
George Sale And be not as those who went out of their houses in an insolent manner, and to appear with ostentation unto men, and turned aside from the way of God; for God comprehendeth that which they do zoom
John Medows Rodwell And be not like those Meccans who came out of their houses insolently and to be seen of men, and who turn others from the way of God: God is round about their actions zoom
N J Dawood (2014) Do not be like those who left their homes gloating and to be seen by people. They debar others from the path of God: but God has full knowledge of what they do.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not be like those who departed their homes, haughtily. They only wanted to be seen by others and to be a hindrance from the path of Allah. Allah encompasses whatever they do. zoom
Sayyid Qutb Do not be like those who left their homes full of self-conceit, seeking to be seen and praised by others. They debar others from the path of God; but God has knowledge of all that they do. zoom
Ahmed Hulusi Do not be like those who leave their homes insolently and to be seen by others and prevent people from the way of Allah! Allah is encompassing of what they do! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And do not be like those who got out from their homes boastfully and to show off to men and barring from Allah�s way, and verily Allah encompasses what they do zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And be not like those* who left their homes -for battle- displaying deliberately and ostentatiously their might in order to, attract notice, win admiration and warn others; they aimed at obstructing the way to the path of Allah, the path of righteousness, but Allah is Omniscient of all that they do zoom
Mir Aneesuddin And do not be like those who came out of their houses boastfully and to be seen by people and (who) turn away (people) from the way of Allah, and Allah is the Encompasser of what they do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...