Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِندَ الْبَيْتِ إِلَّا مُكَاءً وَتَصْدِيَةً فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُون zoom
Transliteration Wama kana salatuhum AAinda albayti illa mukaan watasdiyatan fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona zoom
Transliteration-2 wamā kāna ṣalātuhum ʿinda l-bayti illā mukāan wataṣdiyatan fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not was their prayer at the House except whistling and clapping. So taste the punishment because you used to disbelieve. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and their prayers before the Temple are nothing but whistling and clapping of hands. Taste then, [O unbelievers,] this chastisement as an outcome of your persistent denial of the truth zoom
M. M. Pickthall And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed." zoom
Shakir And their prayer before the House is nothing but whistling and clapping of hands; taste then the chastisement, for you disbelieved zoom
Wahiduddin Khan Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping of hands. So taste the punishment because of your denial zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Their formal prayer at the House had been nothing but whistling and clapping of hands. So experience the punishment because you had been ungrateful. zoom
T.B.Irving Their prayer at the House consists only of whistling and clapping: "Taste torment since you have disbelieved!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Their prayer at the Sacred House was nothing but whistling and clapping. So taste the punishment for your disbelief. zoom
Safi Kaskas Their prayers before the House are nothing but whistling and clapping. 'So taste the punishment for your persistent denial of the truth'. zoom
Abdul Hye Their prayer at the House (the Ka’bah at Makkah) is nothing but whistling and hand-clapping. So taste the punishment for what you used to disbelieve. zoom
The Study Quran Their prayer at the House is naught but whistling and clapping. So taste the punishment for having disbelieved zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And their contact-method at the sanctuary was nothing but noise and aversion. Taste the retribution for what you have rejected zoom
Abdel Haleem Their prayers before the House are nothing but whistling and clapping. ‘So taste the punishment for your disbelief.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And naught was their prayer at the House but whistling and hand-clapping. Taste then the torment for ye were to disbelieve zoom
Ahmed Ali Their worship in the House of God has been no more than whistling and clapping. So they have to taste the punishment for disbelief zoom
Aisha Bewley Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping. So taste the punishment because you were kafir! zoom
Ali Ünal Their Prayer at the House (in the Sacred Mosque) is nothing but whistling and hand-clapping. Then, taste the punishment because you persistently disbelieve zoom
Ali Quli Qara'i Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping. So taste the punishment because of what you used to defy zoom
Hamid S. Aziz Their prayer at the House was naught but whistling and hand clapping! Therefore, (it is said to them) Taste of the doom because you disbelieved zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way is their prayer at the Home anything except a whistling and a clapping of hands. So, taste the torment for that you have disbelieved (Literally: you were disbelieving) zoom
Muhammad Sarwar Their (unbelievers) prayer at the mosque is nothing but whistling and clapping of hands. We shall tell them, "Suffer torment for your disbelief." zoom
Muhammad Taqi Usmani And their prayer near the House was not more than whistling and clapping. So, taste the punishment, because you used to disbelieve zoom
Shabbir Ahmed What is their worship at the House of Allah but whistling and clapping? Therefore it is said to them, "Taste of the Retribution for your rejection of the Truth." (Any people who plunge in ritualistic worship, trail behind in action and incur suffering) zoom
Syed Vickar Ahamed Their prayer at the House (of Allah) is only whistling and clapping of hands: (And its only answer can be), "You taste the Penalty because you lied." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And their prayer at the House was not except whistling and handclapping. So taste the punishment for what you disbelieved zoom
Farook Malik Their prayer at the House of Allah is nothing but whistling and clapping of hands: whose only answer can be, "Taste the punishment because of your denying the truth." zoom
Dr. Munir Munshey Their worship at the (holy) House (of Allah) consists of nothing more than whistling and hand clapping. Now, taste the punishment you used to deny zoom
Dr. Kamal Omar And their Salat in the vicinity of The House remains nothing except emission of sound (with no sincerity, devotion or reverence) and placement of hands in various positions (without being submissive in humility). So taste the punishment because you used to disbelieve zoom
Talal A. Itani (new translation) Their prayer at the House was nothing but whistling and clapping—so taste the punishment for your blasphemy zoom
Maududi Their Prayer at the House is nothing but whistling and handclapping. Taste, then, this chastisement for your denying the truth zoom
Ali Bakhtiari Nejad And their mandatory prayer in the house (Ka’aba) was nothing but whistling and clapping, so taste the punishment for what you used to disbelieve zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping of hands, “Taste you the penalty because you blasphemed. zoom
Musharraf Hussain Their worship at the Sacred House is merely whistling and clapping. So, taste the punishment for your disbelief zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And their contact prayer at the Sanctuary was nothing but noise and aversion. Taste the retribution for what you have rejected. zoom
Mohammad Shafi And their prayer before the House is nothing but whistling and clapping. Taste then the punishment; for, you have been suppressing the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to what they consider it worshipping, it is nothing more than [making senseless noises by] whistling and clapping of hands (like some churches of our time who have forgotten how Jesus uses to pray [see Matthew and consider singing and dancing and clapping of hands as the acts of worship!] Therefore, taste your punishment as a result of what you deny zoom
Faridul Haque And their prayer near the Kaa’bah is nothing except whistling and clapping; "So now taste the punishment - the result of your disbelief." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping. Therefore, taste the punishment for your disbelief zoom
Maulana Muhammad Ali And their prayer at the House is nothing but whistling and clapping of hands. Taste, then, the chastisement, because you disbelieved zoom
Muhammad Ahmed - Samira And their prayers at the House/Home was not except whistling by mouth and echoing/prolonging/clapping ,so taste/experience the torture with what you were disbelieving zoom
Sher Ali And their prayer at the Sacred House is nothing but whistling and clapping of hands. `Taste then the punishment because you disbelieved. zoom
Rashad Khalifa Their Contact Prayers (Salat) at the shrine (Ka`bah) were no more than a mockery and a means of repelling the people (by crowding them out). Therefore, suffer the retribution for your disbelief. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And their prayer at the Holy House is nothing but whistling and clapping. Then taste the torment now, the recompense of their infidelity. zoom
Amatul Rahman Omar (How can they be the trustees of the Holy Mosque as) their prayer at the House is nothing but (sacrilegious activities like) whistling and clapping of hands. (O disbelievers! you asked for punishment) therefore suffer the punishment (at the Battle of Badr) on account of your disbelief zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And their (so-called) Prayer at the House of Allah (Ka‘ba) is nothing more than whistling and clapping hands. So taste the torment because you used to disbelieve zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Their Salat (prayer) at the House (of Allah, i.e. the Kabah at Makkah) was nothing but whistling and clapping of hands. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And their prayer at the House is nothing but a whistling and a clapping of hands -- therefore taste you now the chastisement for your unbelief zoom
Edward Henry Palmer Their prayer at the House was naught but whistling and clapping hands!- taste then the torment for that ye misbelieved zoom
George Sale And their prayer at the Sacred House is nothing but whistling and clapping of hands. 'Taste then the punishment because you disbelieved. zoom
John Medows Rodwell And their prayer at the house of God is no other than whistling through the fingers and clapping of the hands - "Taste then the torment, for that ye have been unbelievers." zoom
N J Dawood (2014) Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping of hands. ‘Taste then the scourge, because you disbelieved.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Their worship at the house [of worship] is nothing but whistling and clapping. Taste the penalty because of your unbelief. zoom
Sayyid Qutb Their prayers at the House are nothing but whistling and clapping of hands. Taste then this punishment in consequence of your disbelief. zoom
Ahmed Hulusi Their prayer (introspection) at the House (Baytullah) is none other than whistling and handclapping (externalized methods of worship taught by their forefathers)... So taste the suffering for denying the Truth! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And their prayer at the (Sacred) House is naught but whistling and clapping. Therefore taste the punishment for what you used to disbelieve zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Their prayer at the Sacrosanct House was simply featured in whistling and applause. Therefore, you infidels have well deserved to be put to the torment in requital of infidelity zoom
Mir Aneesuddin And their worship near the house (Kaaba) is nothing but whistling and clapping of hands, so taste the punishment because you did not believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...