Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّار zoom
Transliteration Thalikum fathooqoohu waanna lilkafireena AAathaba alnnari zoom
Transliteration-2 dhālikum fadhūqūhu wa-anna lil'kāfirīna ʿadhāba l-nār zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That - "So taste it." And that, for the disbelievers (is the) punishment (of) the Fire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad This [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth zoom
M. M. Pickthall That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire." zoom
Shakir This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire zoom
Wahiduddin Khan That is your punishment, taste it then; and know that for those who deny the truth there is the punishment of the Fire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is for you, so experience it, and, truly, for the ones who are ungrateful, the punishment of the fire. zoom
T.B.Irving That is [how it is], so taste it; disbelievers will have fiery torment! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That ˹worldly punishment˺ is yours, so taste it! Then the disbelievers will suffer the torment of the Fire. zoom
Safi Kaskas "This is it. Taste it." The punishment of fire awaits the unbelievers. zoom
Abdul Hye that is (the punishment), so taste it, and that is for the disbeliever’s punishment of the fire. zoom
The Study Quran Thus it is, so taste it, and [know] that the disbelievers shall have the punishment of the Fire zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire zoom
Abdel Haleem ‘That is what you get! Taste that!’––and the torment of the Fire awaits the disbelievers zoom
Abdul Majid Daryabadi This! taste it then, and know that for the infidels is the torment of the Fire zoom
Ahmed Ali For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell zoom
Aisha Bewley That is your reward, so taste it. The kafirun will also have the punishment of the Fire. zoom
Ali Ünal That is (by your deserving, O enemies of God), so taste it, and (let everyone know that) for the unbelievers there is also the punishment of the Fire zoom
Ali Quli Qara'i ‘Taste this, and [know] that for the faithless is the punishment of the Fire.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Thus (it will be said) "There, taste the punishment, for disbelievers is the torment of the Fire zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That (The Arabic pronoun is in the plural from, indicating strict punishment) (is the punishment), so taste it; and that the torment of the Fire is for the disbelievers zoom
Muhammad Sarwar We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire." zoom
Muhammad Taqi Usmani That is what you have to taste, and for the disbelievers is the (further) punishment of the Fire zoom
Shabbir Ahmed That is the punishment, so taste it. And there is the torment of Fire for the rejecters zoom
Syed Vickar Ahamed Like this (it will be said to them): "Then you taste it (the punishment): For those who resist Allah, the penalty is the Fire." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) "That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire zoom
Farook Malik that it is the reality, so taste it, and there will also be the torture of hellfire for the unbelievers zoom
Dr. Munir Munshey "This (punishment) is for you (unbelievers). So now taste it! Of course, there is (also) the punishment of the hellfire for the unbelievers." zoom
Dr. Kamal Omar This is for you (O disbelievers!) So taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Here it is; so taste it.' For the disbelievers there is the suffering of the Fire zoom
Maududi That is your punishment (from Allah). So taste this punishment, and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is how it is, so taste it, and the punishment of the fire is for the disbelievers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then it will be said, “Taste the punishment. For those who resist God, is the penalty of the fire. zoom
Musharraf Hussain a taste for you of what is to come for the disbelievers, the torment of the Fire is waiting zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire. zoom
Mohammad Shafi "This it is, so taste it; and punishment for the suppressors of the Truth is the Fire!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Taste your worldly punishment and know that, as a disbeliever, you will be subjected to the Hellfire zoom
Faridul Haque Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers. zoom
Maulana Muhammad Ali This -- taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the Fire zoom
Muhammad Ahmed - Samira That is, so taste/experience it, and that to the disbelievers (is) the fire's torture zoom
Sher Ali That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire zoom
Rashad Khalifa This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This tastes it then and knows that for the infidels is the torment of the Fire. zoom
Amatul Rahman Omar That is (your punishment), so suffer some of it (in this life), and (know) that (in the Hereafter) there awaits the disbelievers the torment of the Fire zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This is (the torment in this world), so taste it (first), and surely there is (another) torment of Hell (as well) for the disbelievers (in the Hereafter) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers zoom
Edward Henry Palmer There, taste it! since for the misbelievers is the torment of the Fire zoom
George Sale That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire zoom
John Medows Rodwell "This for you! Taste it then! and for the infidels is the torture of the fire!" zoom
N J Dawood (2014) ‘That is it: taste it.‘ The scourge of the Fire awaits the unbelievers.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Thus, taste it. For the unbelievers is the torment of the fire. zoom
Sayyid Qutb This is for you, [enemies of God]! Taste it, then. The unbelievers shall be made to suffer the torment of fire. zoom
Ahmed Hulusi Here it is (the results of your deeds), so taste it! And for the deniers of the knowledge of the reality, there is the suffering of the fire (the flames of which burns both internally and externally). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That (is your award) , therefore taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the (Hell) Fire zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is it you infidels, but that is not all; there awaits you the torment to be laid on the damned zoom
Mir Aneesuddin That if for you, so taste it, and (know) that the punishment of the fire is for the infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...