Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرً zoom
Transliteration Faalmudabbirati amran zoom
Transliteration-2 fal-mudabirāti amra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who arrange (the) matter. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and thus they fulfil the [Creator's] behest zoom
M. M. Pickthall And those who govern the event zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then arrange to do (the Commands of their Lord) zoom
Shakir Then those who regulate the affair zoom
Wahiduddin Khan and by those who regulate events zoom
Dr. Laleh Bakhtiar by the ones who manage a command, zoom
T.B.Irving to regulate some matter! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and those conducting affairs ˹obediently˺! zoom
Safi Kaskas Thus they fulfill the [Creator's] purpose. zoom
Abdul Hye by those (angels) who arrange to execute the commands (of their Lord). zoom
The Study Quran and by those that govern affairs zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So as to carry out a command zoom
Abdel Haleem to bring the matter to an end zoom
Abdul Majid Daryabadi And then they manage the affair zoom
Ahmed Ali And direct affairs by command zoom
Aisha Bewley and those who direct affairs. zoom
Ali Ünal And thus fulfill the commands (in the operation of the universe) zoom
Ali Quli Qara'i by those who direct the affairs [of creatures] zoom
Hamid S. Aziz And those who regulate affairs zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then (by) the directors (conducting) according to His Command zoom
Muhammad Sarwar and by the angels who regulate the affairs, (you will certainly be resurrected) zoom
Muhammad Taqi Usmani then manage (to do) everything (they are ordered to do, zoom
Shabbir Ahmed And thus taking charge of their matters zoom
Syed Vickar Ahamed Then arrange (themselves) to complete (the Commands of Allah)&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who arrange [each] matter zoom
Farook Malik and those who regulate the affairs of the world zoom
Dr. Munir Munshey And execute the commands (of the Lord) zoom
Dr. Kamal Omar So (also) those who direct and administer the command of their Nourisher-Sustainer zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who regulate events zoom
Maududi and then manage the affairs of the Universe (according to their Lord´s commands) zoom
Ali Bakhtiari Nejad and by those who manage an affair zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And plan to do it zoom
Musharraf Hussain the Angels managing Heavenly affairs. You will certainly be resurrected, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So as to carry out a command. zoom
Mohammad Shafi And then execute a [divine] Order [to rain. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And those who carry out different orders of their Lord zoom
Faridul Haque And who plan the implementation zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah by the managers (angels) affair zoom
Maulana Muhammad Ali And those regulating the Affair zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the regulators/arrangers/planners (of) a matter/affair/order/command zoom
Sher Ali Then they administer affairs in an excellent manner zoom
Rashad Khalifa to carry out various commands zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then they manage the affairs. zoom
Amatul Rahman Omar Then those who administer the affairs in an excellent manner (shall reap the fruit of their striving) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then by the (angels) who manage different affairs well, Or By the waves of energy that, through mutual dynamism and coordination, maintain equilibrium and keep the balance of the management going for the survival of the system of the universe zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry by those that direct an affair zoom
Edward Henry Palmer And those who manage the affair zoom
George Sale and those who subordinately govern the affairs of this world zoom
John Medows Rodwell By those who conduct the affairs of the universe zoom
N J Dawood (2014) by those who govern the affairs of this world zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Their mission is] to make arrangements on command [of their Lord]. zoom
Sayyid Qutb and those that conduct matters. zoom
Ahmed Hulusi And the administrators of the command (the forces that reveal; the Moon). (That these verses denote the planets is the construal of Hasan al-Basri and Imam Razi, a perspective I also share.) zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and by those who manage the affairs (of their Lord) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who manage the affair zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then they execute the Allah's commands, and conduct the affairs zoom
Mir Aneesuddin then those who manage the affair : zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...