Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَ zoom
Transliteration Feema anta min thikraha zoom
Transliteration-2 fīma anta min dhik'rāh zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 In what (are) you [of] (to) mention it? zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But] how couldst thou tell anything about it zoom
M. M. Pickthall Why (ask they)? What hast thou to tell thereof zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof zoom
Shakir About what! You are one to remind of it zoom
Wahiduddin Khan what have you to do with the mentioning of it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, what art thou about that thou remind of it? zoom
T.B.Irving Why are you reminding us about it?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But it is not for you to tell its time. zoom
Safi Kaskas How can you possibly know that? zoom
Abdul Hye But you have no knowledge to say anything about it. zoom
The Study Quran What hast thou to do with mentioning it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You have no knowledge if it zoom
Abdel Haleem saying, ‘When will it arrive?’, but how can you tell [them that] zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherein art thou concerred with the declaration thereof zoom
Ahmed Ali What do you have to do with explaining it zoom
Aisha Bewley What are you doing mentioning it? zoom
Ali Ünal But how could you have knowledge about its time zoom
Ali Quli Qara'i considering your frequent mention of it?&rdquo zoom
Hamid S. Aziz "What," ask they, "have you to say about it?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Wherein are you (concerned) with the Reminding of it zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), you do not know (when and how) it will come zoom
Muhammad Taqi Usmani In which capacity are you to tell this zoom
Shabbir Ahmed Why? What do you have to tell them about it? (7:187), (33:63), (42:17) zoom
Syed Vickar Ahamed How are you (even included) in the announcement of its time zoom
Umm Muhammad (Sahih International) In what [position] are you that you should mention it zoom
Farook Malik But it is not for you to know or tell its timing zoom
Dr. Munir Munshey It is not for you to forecast the (actual) date (of its occurrence) zoom
Dr. Kamal Omar In what (doubt) you are regarding (the) mention thereof zoom
Talal A. Itani (new translation) You have no knowledge of it zoom
Maududi What concern do you have to speak about that zoom
Ali Bakhtiari Nejad In what (basis) would you mention it (when you have no knowledge of it) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Are you concerned with the declaration of it zoom
Musharraf Hussain What can you tell them about that? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You have no knowledge of it. zoom
Mohammad Shafi What have you to do with the mentioning of it [the time of the occurrence of the Hour] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … day that you are talking about will take place zoom
Faridul Haque What concern do you have regarding its explanation? (You are not bound to tell them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But how are you to know zoom
Maulana Muhammad Ali About which thou remindest zoom
Muhammad Ahmed - Samira In what you are from mentioning/remembering it (what do you know about it or its time) zoom
Sher Ali Wherein art thou concerned with the talk of its coming zoom
Rashad Khalifa It is not you (Muhammad) who is destined to announce its time zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But what you are to do with its mentioning? zoom
Amatul Rahman Omar Why (do they ask this question)? It is you who are its reminder (you being one of its signs) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri What should be your concern in talking about (its appointed time) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali You have no knowledge to say anything about it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What art thou about, to mention it zoom
Edward Henry Palmer Whereby canst thou mention it zoom
George Sale By what means canst thou give any information of the same zoom
John Medows Rodwell But what knowledge hast thou of it zoom
N J Dawood (2014) But how are you to know zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Why should you be concerned about it? zoom
Sayyid Qutb But why should you be concerned with its exact timing? zoom
Ahmed Hulusi But who are you to have this knowledge? zoom
Torres Al Haneef (partial translation) Why are you mentioning it zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But how could you satisfy their query when you yourself do not know zoom
Mir Aneesuddin In what way are you to discuss it ? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...