Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَى zoom
Transliteration Waburrizati aljaheemu liman yara zoom
Transliteration-2 waburrizati l-jaḥīmu liman yar zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And will be made manifest the Hellfire to (him) who sees, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and the blazing fire [of hell] will be lad open before all who [are destined to] see it zoom
M. M. Pickthall And hell will stand forth visible to him who seeth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see, zoom
Shakir And the hell shall be made manifest to him who see zoom
Wahiduddin Khan and Hell is there for all to see zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Hellfire will be advanced for whoever sees. zoom
T.B.Irving and Hades will loom forth for anyone to see, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and the Hellfire will be displayed for all to see— zoom
Safi Kaskas and Hell will be there for all to see, zoom
Abdul Hye When hellfire shall be made apparent in full view for those who see, zoom
The Study Quran and Hellfire is made visible for one who sees zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Hell will be apparent to all who can see zoom
Abdel Haleem and Hell is there for all to see zoom
Abdul Majid Daryabadi And the Scorch will be made apparent to any one who beholdeth zoom
Ahmed Ali And Hell made visible to him who can see zoom
Aisha Bewley and the Blazing Fire will be displayed for all who can see. zoom
Ali Ünal And the Blazing Flame will come into view for all who see zoom
Ali Quli Qara'i and hell is brought into view for one who sees zoom
Hamid S. Aziz And Hell shall be made manifest to him who see zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Hell-Fire is brought forth for whoever sees zoom
Muhammad Sarwar Hell fire will become visible for those who would see it zoom
Muhammad Taqi Usmani and the Hell will be exposed for all who see zoom
Shabbir Ahmed And the Insurmountable Barrier will stand before him who finds it before him (he failed to prime his 'Self' for the felicitous development in the Hereafter (29:54), (39:48), (82:16)) zoom
Syed Vickar Ahamed And the Fire of Hell shall be placed in full sight for (everyone) to see&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Hellfire will be exposed for [all] those who see zoom
Farook Malik When hell shall be placed in full view of all zoom
Dr. Munir Munshey And the hell shall (loom large, and) be made visible to all zoom
Dr. Kamal Omar And the Hell-Fire is brought to view for that who may see zoom
Talal A. Itani (new translation) And Hell will be displayed to whoever sees zoom
Maududi and Hell will be brought in sight for anyone to see zoom
Ali Bakhtiari Nejad and the hellfire is exposed for anyone who sees zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And hellfire will be placed in full view, for all to see zoom
Musharraf Hussain when they will see the Blazing Flames clearly – zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And Hell will be made apparent for all who can see. zoom
Mohammad Shafi And the Hell would be made manifest for all to see zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This will be the day that Hellfire will be shown to man zoom
Faridul Haque And hell will be made visible to all those who can see zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and when Hell is advanced for whoever sees zoom
Maulana Muhammad Ali And hell is made manifest to him who sees zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the Hell was made to emerge to who sees/understands zoom
Sher Ali And Hell will be made manifest to him who sees zoom
Rashad Khalifa Hell will be brought into existence zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the Hell will be made manifest to him who sees. zoom
Amatul Rahman Omar And Hell shall be brought in view of him who sees zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Hell will be made manifest to everyone who can see zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and Hell is advanced for whoever sees zoom
Edward Henry Palmer and hell shall be brought out for him who sees zoom
George Sale And hell shall be exposed to the view of the spectator zoom
John Medows Rodwell And Hell shall be in full view of all who are looking on zoom
N J Dawood (2014) when Hell appears to those with eyes to see ― zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Hell fire shall be presented in full view for all to see. zoom
Sayyid Qutb when hell is brought in sight of all who are looking on; zoom
Ahmed Hulusi And Hell will be (openly) exposed to those who see (without the limitation of the eye)! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and Hell will be in full view for all to see zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And Hell-fire shall be manifest for him who sees zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim and Hell is brought in view for all to see zoom
Mir Aneesuddin And the hell will be made manifest for him who sees. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...