Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى zoom
Transliteration Faakhathahu Allahu nakala al-akhirati waal-oola zoom
Transliteration-2 fa-akhadhahu l-lahu nakāla l-ākhirati wal-ūl zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So seized him Allah (with) an exemplary punishment (for) the last and the first. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thereupon God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world zoom
M. M. Pickthall So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life zoom
Shakir So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life zoom
Wahiduddin Khan but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So God took him with an exemplary punishment for the last and for the first. zoom
T.B.Irving God seized him as an example in (both) the Hereafter and from the First [life]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So Allah overtook him, making him an example in this life and the next. zoom
Safi Kaskas So God seized him with punishment, as an example, in the life to come as well as in this life: zoom
Abdul Hye So Allah seized him with punishment for the Hereafter and this life. zoom
The Study Quran So God seized him with a punishment exemplary in the Hereafter and in this world zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So God seized him with retribution in the Hereafter, as well as in the first life zoom
Abdel Haleem so God condemned him to punishment in the life to come as well as in this life zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore Allah laid hold of him with the punishment of the Hereafter and of the present zoom
Ahmed Ali So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world zoom
Aisha Bewley So Allah made an example of him seizing him with punishment in the next World and this world. zoom
Ali Ünal And so God seized him and made an example of him, of punishment in the later and the earlier (life) zoom
Ali Quli Qara'i So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter zoom
Hamid S. Aziz So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and the former life zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then Allah took him (away) with the torture of the Hereafter and the First (life) zoom
Muhammad Sarwar So God struck him with the torment of this life and the life hereafter zoom
Muhammad Taqi Usmani So, Allah seized him for an exemplary punishment in the Hereafter and the present world zoom
Shabbir Ahmed So Allah took him to task, and made him an example for the later generations and the ones who soon followed zoom
Syed Vickar Ahamed But Allah punished him, (and made) him an example— In the Hereafter, and in this life zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression] zoom
Farook Malik Consequently, Allah seized him for punishment, both in the Hereafter and in this life zoom
Dr. Munir Munshey So, (as a punishment), Allah turned him into an example in the afterlife, as well as in this life zoom
Dr. Kamal Omar So Allah seized him in a severe punishment of the Hereafter and of the ‘earlier one’ (i.e., of the present world) zoom
Talal A. Itani (new translation) So God seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first zoom
Maududi Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present zoom
Ali Bakhtiari Nejad So God took him with exemplary punishment of the hereafter and this life zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But God punished him, and made an example of him, in the hereafter, and in the present life zoom
Musharraf Hussain So, Allah punished him by making an example of him in this world and the Hereafter. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So God seized him for punishment in the Hereafter, and for the first life. zoom
Mohammad Shafi Allah then seized him for punishment both in the Hereafter and here zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therefore, God punished him in this world and he will be punished in Hereafter zoom
Faridul Haque Allah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world zoom
Maulana Muhammad Ali So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and of this life zoom
Muhammad Ahmed - Samira So God punished/took him (the) severe exemplary punishment (of) the end (other life) and the first/beginning zoom
Sher Ali So ALLAH seized him for the punishment of the Hereafter and the present world zoom
Rashad Khalifa Consequently, GOD committed him to the retribution in the Hereafter, as well as in the first life zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, Allah seized him for the torment of the present world and the Hereafter both. zoom
Amatul Rahman Omar So Allah seized him for the punishment of (both) the next and the present life zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then Allah seized him in (dual) punishment of this world and the Hereafter zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So Allah, seized him with punishment for his last (i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)) and first ((i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)) transgression zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So God seized him with the chastisement of the Last World and the First zoom
Edward Henry Palmer but God seized him with the punishment of the future life and of the former zoom
George Sale Wherefore God chastised him with the punishment of the life to come, and also of this present life zoom
John Medows Rodwell So God visited on him the punishment of this life and of the other zoom
N J Dawood (2014) So God smote him with the scourge of the life to come, and of this life zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But Allah punished him and made him an example in the hereafter as well as in this life. zoom
Sayyid Qutb God smote him with the scourge of both the life to come and this life. zoom
Ahmed Hulusi So Allah seized him with an exemplary suffering of the eternal life to come and what is before it (the world). zoom
Torres Al Haneef (partial translation) So Allah seized him with the punishment of the Next Life as well as this one zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So Allah seized him for an exemplary punishment in the Hereafter and in this life zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But Allah punished him in requital as a caution against further transgression and made of him an example in this world, and worse shall his punishment be in Day of Judgement and adjudication zoom
Mir Aneesuddin So Allah caught him for punishment (both in) the later and the former (life). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...