Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطً zoom
Transliteration Waalnnashitati nashtan zoom
Transliteration-2 wal-nāshiṭāti nashṭa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who draw out gently, zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and move [in their orbits] with steady motion zoom
M. M. Pickthall By the meteors rushing zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By those who gently draw out (the souls of the blessed) zoom
Shakir And by those who gently draw out the souls of the blessed zoom
Wahiduddin Khan and those that blow gently zoom
Dr. Laleh Bakhtiar by the ones who draw out a drawing out, zoom
T.B.Irving and others who act more nimbly zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and those pulling out ˹good souls˺ gently, zoom
Safi Kaskas And move [in their orbits] steadily. zoom
Abdul Hye by those (angels) who gently draw out (the souls of the believers), zoom
The Study Quran by those that draw out quickly zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those that take the person gently zoom
Abdel Haleem raring to go zoom
Abdul Majid Daryabadi By the angels who release with gentle release zoom
Ahmed Ali And those who undo the bonds gently zoom
Aisha Bewley and those who draw out gently, zoom
Ali Ünal By those (angels) who move gently and eagerly (because of the command they have received) zoom
Ali Quli Qara'i by those who draw [it] out gently zoom
Hamid S. Aziz And by those rushing zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (by) the brisk (angels acting) briskly zoom
Muhammad Sarwar by the angels who gently release the souls of the believers zoom
Muhammad Taqi Usmani and by those (angels) who untie the knot (of the souls of the believers) smoothly zoom
Shabbir Ahmed And move steadily in jubilation, releasing (the oppressed from bondage) zoom
Syed Vickar Ahamed By those who gently draw out (the soul of the blessed) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [by] those who remove with eas zoom
Farook Malik and those who gently draw out the souls of the righteous zoom
Dr. Munir Munshey And those who (gently) draw out (the souls of the believers) zoom
Dr. Kamal Omar Act as a witness those who release gently (the soul of a righteous person from his physical body) zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who remove gently zoom
Maududi and gently take it away zoom
Ali Bakhtiari Nejad and by those who let out gentl zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By those who gently draw it out zoom
Musharraf Hussain the angels who take away human souls nimbly, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those that take the person gently. zoom
Mohammad Shafi And by those [winds?] that briskly pass by zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As well as those angles who gently and joyfully take the soul of believers away zoom
Faridul Haque And who softly release the soul. (Of the believer zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah by the drawers (the angels of death), gently drawing (the souls of the believers) zoom
Maulana Muhammad Ali And those going forth cheerfully zoom
Muhammad Ahmed - Samira And/by the active/pullers , actively/pulling zoom
Sher Ali And by those who tie their knots firmly zoom
Rashad Khalifa And those who gently take (the souls of the believers) joyfully zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who release knots gently. zoom
Amatul Rahman Omar And those who exert themselves vigorously zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And by the (angels) who unweave sinews (of the believers’ organisms) gently and peacefully, Or By the waves of energy that disintegrate gently and peacefully the chemical bonds within matter zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali By those (angels) who gently take out (the souls of the believers) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and those that draw out violently zoom
Edward Henry Palmer And by those who gaily release zoom
George Sale and by those who draw forth the souls of others with gentleness zoom
John Medows Rodwell And by those who with joyous release release them zoom
N J Dawood (2014) and those who gently release them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Consider (the angels) who gently lift [the souls of the blessed]. zoom
Sayyid Qutb and those that move forward rapidly; zoom
Ahmed Hulusi And the (force) that takes with ease (Sun), zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "by those who draw out gently," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli By those (angels) who gently draw out (the souls of the Blessed) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim and by the angels who tenderly disembody the souls of those who are with Allah in accord zoom
Mir Aneesuddin and those who untie, releasing, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...